柳永《洞仙歌·佳景留心慣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《洞仙歌·佳景留心慣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《洞仙歌·佳景留心慣》原文
《洞仙歌·佳景留心慣》
柳永
佳景留心慣。況少年彼此,風(fēng)情非淺。有笙歌巷陌,綺羅庭院。傾城巧笑如花面。恣雅態(tài)、明眸回美盼。同心綰。算國艷仙材,翻恨相逢晚。
繾綣。洞房悄悄,繡被重重,夜永歡余,共有海約山盟,記得翠云偷翦。和鳴彩鳳于飛燕。間柳徑花陰攜手遍。情眷戀。向其間、密約輕憐事何限。忍聚散。況已結(jié)深深愿。愿人間天上,暮云朝雨長相見。
《洞仙歌·佳景留心慣》譯文
習(xí)慣了留心風(fēng)流韻事,何況彼此都青春年少,風(fēng)情更是濃厚。街巷里笙歌燕舞,庭院中佳人綺羅。笑起來傾國傾城,臉龐宛若盛開的花朵。她盡情展現(xiàn)優(yōu)雅的形態(tài),回眸一笑百媚生。同心結(jié)已綰。就算是郎才女貌,也不免懊悔相見的太晚。
情意綿綿,洞房里靜謐無聲,繡被層層疊疊,夜還很長,歡樂還很多,一同共鳴山盟海誓的誓言,記得剪下頭發(fā)相互贈送。像鳳凰和鳴般感情和諧,像燕子一樣比翼齊飛。手牽手一同游走于花叢中,漫步于樹蔭下,情意眷戀。在這期間,私密的約會與無盡的寵愛充盈其中,沒有什么拘束可言。又怎么能忍受離散的痛苦呢?尤其是已經(jīng)結(jié)下了深深的心愿。愿我們天上人間,朝朝暮暮,永遠(yuǎn)相愛相伴。
《洞仙歌·佳景留心慣》的注釋
佳景:風(fēng)流韻事。
巷陌:街巷。
恣:肆意;盡情。
同心綰:同心結(jié)已綰。
國艷:最艷麗的花,多指牡丹。
仙材:出眾的資質(zhì)。
翠云偷翦:偷偷剪下頭發(fā)。
和鳴彩鳳:像鳳凰和鳴般感情和諧。
于飛燕:像燕子一樣比翼齊飛。于,助詞,無實(shí)際意義。
間:間或,時而。
聚散:離散。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯

《洞仙歌·佳景留心慣》
柳永
佳景留心慣。況少年彼此,風(fēng)情非淺。有笙歌巷陌,綺羅庭院。傾城巧笑如花面。恣雅態(tài)、明眸回美盼。同心綰。算國艷仙材,翻恨相逢晚。
繾綣。洞房悄悄,繡被重重,夜永歡余,共有海約山盟,記得翠云偷翦。和鳴彩鳳于飛燕。間柳徑花陰攜手遍。情眷戀。向其間、密約輕憐事何限。忍聚散。況已結(jié)深深愿。愿人間天上,暮云朝雨長相見。
《洞仙歌·佳景留心慣》譯文
習(xí)慣了留心風(fēng)流韻事,何況彼此都青春年少,風(fēng)情更是濃厚。街巷里笙歌燕舞,庭院中佳人綺羅。笑起來傾國傾城,臉龐宛若盛開的花朵。她盡情展現(xiàn)優(yōu)雅的形態(tài),回眸一笑百媚生。同心結(jié)已綰。就算是郎才女貌,也不免懊悔相見的太晚。
情意綿綿,洞房里靜謐無聲,繡被層層疊疊,夜還很長,歡樂還很多,一同共鳴山盟海誓的誓言,記得剪下頭發(fā)相互贈送。像鳳凰和鳴般感情和諧,像燕子一樣比翼齊飛。手牽手一同游走于花叢中,漫步于樹蔭下,情意眷戀。在這期間,私密的約會與無盡的寵愛充盈其中,沒有什么拘束可言。又怎么能忍受離散的痛苦呢?尤其是已經(jīng)結(jié)下了深深的心愿。愿我們天上人間,朝朝暮暮,永遠(yuǎn)相愛相伴。
《洞仙歌·佳景留心慣》的注釋
佳景:風(fēng)流韻事。
巷陌:街巷。
恣:肆意;盡情。
同心綰:同心結(jié)已綰。
國艷:最艷麗的花,多指牡丹。
仙材:出眾的資質(zhì)。
翠云偷翦:偷偷剪下頭發(fā)。
和鳴彩鳳:像鳳凰和鳴般感情和諧。
于飛燕:像燕子一樣比翼齊飛。于,助詞,無實(shí)際意義。
間:間或,時而。
聚散:離散。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯
上一篇:陸游《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表