賀鑄《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀鑄《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》原文
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》
賀鑄
清琴再鼓求凰弄,紫陌屢盤(pán)驕馬鞚。遠(yuǎn)山眉樣認(rèn)心期,流水車(chē)音牽目送。
歸來(lái)翠被和衣?lián)恚斫夂姽膭?dòng)。此歡只許夢(mèng)相親,每向夢(mèng)中還說(shuō)夢(mèng)。
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》譯文
我愛(ài)上了一位姑娘,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)和她接近。在一次宴會(huì)上我曾一再借琴聲吐露愛(ài)慕之情;從她的眉宇間也隱約流露出對(duì)我的鐘情與愛(ài)心。她的香車(chē)駛過(guò)京城大街去春游踏青,我騎著駿馬盤(pán)旋追蹤卻仍然無(wú)緣親近,最終只能無(wú)可奈何目送香車(chē)遠(yuǎn)去,耳畔空留下一串轔轔車(chē)聲。
回到家我拉過(guò)翠被和衣蒙頭而睡,待到酒醒,但覺(jué)渾身發(fā)冷,耳邊已響穆清晨報(bào)時(shí)的鐘鼓之聲。唉,看來(lái)我只能在夢(mèng)里和心愛(ài)的人兒親近,可悲的是我還常常在夢(mèng)里向她訴說(shuō)美夢(mèng)情景!
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》的注釋
木蘭花:唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調(diào)”。
求凰弄:即《鳳求凰》曲。司馬相如當(dāng)年即彈此曲向卓文君求愛(ài)。
紫陌句:紫陌,京都郊野之路,指繁華的大道。盤(pán)馬:回旋其馬。鞚(kòng):馬勒。
遠(yuǎn)山眉:形容女子秀麗之眉。
流水車(chē):即車(chē)如流水,形容車(chē)多面奔馳迅疾。牽目送:車(chē)過(guò)人去,牽引著自己以目相送。
歡:指情人。
夢(mèng)中還說(shuō)夢(mèng):比喻虛幻無(wú)憑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是北宋賀鑄的一首歌詠戀情之作,以第一人稱(chēng)敘述口吻寫(xiě)一男子的癡情。上片寫(xiě)詞人對(duì)他所鐘愛(ài)的女子的追求,下片寫(xiě)失戀的痛苦以及自己對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著。
作者簡(jiǎn)介
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號(hào)慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱(chēng)遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號(hào)慶湖遺老。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》
賀鑄
清琴再鼓求凰弄,紫陌屢盤(pán)驕馬鞚。遠(yuǎn)山眉樣認(rèn)心期,流水車(chē)音牽目送。
歸來(lái)翠被和衣?lián)恚斫夂姽膭?dòng)。此歡只許夢(mèng)相親,每向夢(mèng)中還說(shuō)夢(mèng)。
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》譯文
我愛(ài)上了一位姑娘,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)和她接近。在一次宴會(huì)上我曾一再借琴聲吐露愛(ài)慕之情;從她的眉宇間也隱約流露出對(duì)我的鐘情與愛(ài)心。她的香車(chē)駛過(guò)京城大街去春游踏青,我騎著駿馬盤(pán)旋追蹤卻仍然無(wú)緣親近,最終只能無(wú)可奈何目送香車(chē)遠(yuǎn)去,耳畔空留下一串轔轔車(chē)聲。
回到家我拉過(guò)翠被和衣蒙頭而睡,待到酒醒,但覺(jué)渾身發(fā)冷,耳邊已響穆清晨報(bào)時(shí)的鐘鼓之聲。唉,看來(lái)我只能在夢(mèng)里和心愛(ài)的人兒親近,可悲的是我還常常在夢(mèng)里向她訴說(shuō)美夢(mèng)情景!
《木蘭花·清琴再鼓求凰弄》的注釋
木蘭花:唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調(diào)”。
求凰弄:即《鳳求凰》曲。司馬相如當(dāng)年即彈此曲向卓文君求愛(ài)。
紫陌句:紫陌,京都郊野之路,指繁華的大道。盤(pán)馬:回旋其馬。鞚(kòng):馬勒。
遠(yuǎn)山眉:形容女子秀麗之眉。
流水車(chē):即車(chē)如流水,形容車(chē)多面奔馳迅疾。牽目送:車(chē)過(guò)人去,牽引著自己以目相送。
歡:指情人。
夢(mèng)中還說(shuō)夢(mèng):比喻虛幻無(wú)憑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是北宋賀鑄的一首歌詠戀情之作,以第一人稱(chēng)敘述口吻寫(xiě)一男子的癡情。上片寫(xiě)詞人對(duì)他所鐘愛(ài)的女子的追求,下片寫(xiě)失戀的痛苦以及自己對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著。
作者簡(jiǎn)介
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號(hào)慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱(chēng)遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號(hào)慶湖遺老。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯