最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李商隱《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》原文

            《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》

            李商隱

            來(lái)是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
            夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚,書(shū)被催成墨未濃。
            蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
            劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重!
              《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》譯文

              你說(shuō)來(lái)相會(huì)是空話,一去之后再無(wú)蹤影;等到樓上殘?jiān)挛餍?,傳?lái)五更的曉鐘。
             
              夢(mèng)里為傷遠(yuǎn)別啼泣,久喚難醒;醒后研墨未濃,匆忙提筆書(shū)寫(xiě)成一信。
             
              蠟燭的余光,半罩著飾有金翡翠的帷幕;蘭麝的香氣,熏染了被褥上刺繡的芙蓉。
             
              我像當(dāng)年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠(yuǎn);你去的地方,要比蓬山更隔萬(wàn)重嶺!
              《無(wú)題·來(lái)是空言去絕蹤》的注釋

              半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。
             
              金翡翠:用金線繡成翡翠鳥(niǎo)圖案的帷帳。
             
              麝:本動(dòng)物名,即香獐,其體內(nèi)的分泌物可作香料。這里即指香氣。
             
              度:透過(guò)。
             
              繡芙蓉:繡著芙蓉花的被褥。
             
              劉郎:相傳東漢時(shí)劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還
             
              鄉(xiāng)。后也以此典喻“艷遇”。
             
              蓬山:蓬萊山,指仙境。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī)是組詩(shī)中的第一首,是一首艷情詩(shī)。全篇圍繞“夢(mèng)”來(lái)寫(xiě)離別之恨。但它并沒(méi)有按遠(yuǎn)別——思念——入夢(mèng)——夢(mèng)醒的順序來(lái)寫(xiě)。而是先從夢(mèng)醒時(shí)情景寫(xiě)起,然后將夢(mèng)中與夢(mèng)后、實(shí)境與幻覺(jué)來(lái)柔合在一起,創(chuàng)造出疑夢(mèng)疑真、亦夢(mèng)亦真的藝術(shù)境界,最后才點(diǎn)明蓬山萬(wàn)重的阻隔之恨,與首句遙相呼應(yīng)。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,曲折宕蕩,有力地突出愛(ài)情阻隔的主題和夢(mèng)幻式的心理氛圍,使全詩(shī)充滿(mǎn)迷離恍惚的情懷。

              作者簡(jiǎn)介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
              2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
              4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
              5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
              為你推薦