最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            司馬相如《鳳求凰》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了司馬相如《鳳求凰》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            司馬相如《鳳求凰》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《鳳求凰》原文

            《鳳求凰》

            司馬相如

            其一:【琴曲出自王實(shí)甫《西廂記》】
            有一美人兮,見之不忘。(一作:有美人兮,見之不忘。)
            一日不見兮,思之如狂。
            鳳飛翱翔兮,四海求凰。
            無奈佳人兮,不在東墻。
            將琴代語兮,聊寫衷腸。
            何時(shí)見許兮,慰我彷徨。
            愿言配德兮,攜手相將。
            不得於飛兮,使我淪亡。

            其二:
            鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。
            時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
            有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。
            何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!
            凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。
            交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
            雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
              《鳳求凰》譯文

              有位俊秀美麗的女子啊,我見了她的容貌就此難以忘懷。
             
              一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
             
              我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。
             
              可惜那心中的佳人啊,未曾住在我家鄰近的地方。
             
              我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內(nèi)心的情意。
             
              何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
             
              希望我的德行可以與你相配,與你攜手同在而成百年好合。
             
              無法與你比翼偕飛、百年好合,這樣的傷情結(jié)果,令我淪陷于情愁而欲喪亡。
             
              鳳鳥啊鳳鳥,回到了家鄉(xiāng),行蹤無定,游覽天下只為尋求心中的凰鳥。
             
              未遇凰鳥時(shí)啊,不知所往,怎能悟解今日登門后心中所感?
             
              有位美麗而嫻雅貞靜的女子在她的居室,居處雖近,這美麗女子卻離我很遠(yuǎn),思念之情,正殘虐著我的心腸。
             
              如何能夠得此良緣,結(jié)為夫婦,做那恩愛的交頸鴛鴦,但愿我這鳳鳥,能與你這凰鳥一同雙飛,遨游天際。
             
              凰鳥啊凰鳥愿你與我起居相依,形影不離,哺育生子,永遠(yuǎn)做我的配偶。
             
              情投意合,兩心和睦諧順。半夜里與我互相追隨,又有誰會知曉?
             
              展開雙翼遠(yuǎn)走高飛,徒然為你感念相思而使我悲傷。
              《鳳求凰》的注釋

              兮:文言助詞。大體相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“啊(a)”。
             
              翱翔:展開翅膀回旋地飛。
             
              四海:指天下、全國各地。
             
              求凰:比喻男子求偶。
             
              東墻:東邊的墻垣。借指鄰家。
             
              配德:謂德行堪與匹配。
             
              淪亡:淪陷于情愁而欲喪亡。
             
              室邇?nèi)隋冢菏遥悍课?;邇:近。房屋就在近處,可是房屋的主人卻離得遠(yuǎn)了。
             
              頡頏(xié háng):亦作“頡亢”。鳥上下飛、向上向下飛。
             
              孳(zī)尾:動物交配繁殖。后多指交尾。
              簡短詩意賞析

              這首《鳳求凰》表達(dá)了司馬相如對卓文君的無限傾慕和熱烈追求。相如自喻為鳳,比文君為皇(凰),在本詩的特定背景中具有特殊的含義。全詩言淺意深,音節(jié)流暢明亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融合了楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快于一爐,為后人所不能逾越。后來的人根據(jù)二人的愛情故事,譜成了經(jīng)久不衰的琴譜“鳳求凰”,千年以來吟唱不已。

              作者簡介

              馬相如(約公元前179年—前118年),字長卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷。”

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
              2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
              4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
              5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦