柳永《傾杯樂·皓月初圓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《傾杯樂·皓月初圓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《傾杯樂·皓月初圓》原文
《傾杯樂·皓月初圓》
柳永
皓月初圓,暮云飄散,分明夜色如晴晝。漸消盡、醺醺殘酒。危閣迥、涼生襟袖。追舊事、一晌憑闌久。如何媚容艷態(tài),抵死孤歡偶。朝思暮想,自家空恁添清瘦。
算到頭、誰與伸剖。向道我別來,為伊牽系,度歲經(jīng)年,偷眼覷、也不忍覷花柳??上ы?、好景良宵,未曾略展雙眉暫開口。問甚時(shí)與你,深憐痛惜還依舊。
《傾杯樂·皓月初圓》譯文
銀白色的月亮剛剛變圓,暮云飄散開來,夜色明亮如晴朗的白天,漸漸消盡。殘酒醺醺態(tài)。站在高樓望遠(yuǎn)方,涼風(fēng)從衣襟袖管處鉆進(jìn)身體。追憶往事舊怨,我靠著欄桿想了很久。為什么我能以嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài),自甘寂寞?如此朝思暮想,任憑自己就這樣白白消瘦下去。
從頭到尾細(xì)細(xì)思量,誰能幫助我剖析呢?分別時(shí)你說還會(huì)再回來,因?yàn)槟愕男臓繏熘?,就以一年時(shí)間為期限,即使今后偷眼看別人,也絕不忍心覷覦花柳女子??上О装坠钾?fù)了這良辰美景,你離開后我再也沒有稍微舒展一下雙眉,開口說一句話。問什么時(shí)候能與你相見,能像從前那樣深深相愛。
《傾杯樂·皓月初圓》的注釋
傾杯樂:唐教坊曲名,后用作詞牌名?!稑犯s錄》云:“《傾杯樂》,宣宗喜吹蘆管,自制此曲。”見《宋史·樂志》者二十七宮調(diào),柳永《樂章集》注“宮調(diào)七”。一名《古傾杯》,亦名《傾杯》。
皓月:銀白色的月亮。初圓:剛剛由缺變圓。
醺醺:酒醉的樣子。漸消盡,醺醺殘酒:晚飯時(shí)所喝的酒到了此時(shí)酒勁兒已經(jīng)漸漸地消退了。
危閣迥:登上高閣遠(yuǎn)望。迥:遠(yuǎn)。此處指看得遠(yuǎn)。涼生襟袖:涼風(fēng)由衣襟袖管處鉆進(jìn)身體,使人感到?jīng)鲆狻拇司淇磥?,作者所寫?dāng)是八月中秋之夜,秋夜之涼襲體生寒。
追舊事:追憶以前的事。
一晌:一頓飯的時(shí)間,指在很短時(shí)間內(nèi)所發(fā)生的事。憑欄久:手扶欄桿想得很久。
媚容艷態(tài):嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài)。
抵死孤歡偶:終究是孤獨(dú)一人。抵死:終究。孤歡偶:缺少伴侶。
朝思暮想:無時(shí)不在思念。恁:這樣。自家空恁添清瘦:自己白白地這樣消瘦下去。
算到頭:從頭往后細(xì)細(xì)地回想。伸剖:剖析。誰與伸剖:誰能給我剖析。
向道:臨道。向:往昔,指游人與此妓別離之時(shí)。
為伊牽系:因?yàn)闋繏熘?。度歲經(jīng)年:以一年的時(shí)間為期。
覷(qù):看,偷看,窺探。偷眼覷:偷著看。覷花柳:看妓女?;褐讣伺?br />
未曾略展雙眉暫開口:愁眉不展,無心說話。自分別之后因悲苦思念眉頭總是皺著的,從來沒有稍微舒展一下雙眉。暫開口:第一次開口。
深憐痛惜:深切地相憐相惜。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞通過對(duì)女主人公的月下內(nèi)心獨(dú)白的細(xì)致刻畫,有層次的展現(xiàn)了一位風(fēng)塵女子對(duì)自己戀人刻骨銘心的相思,細(xì)膩逼真,旖旎近情。詞的上片寫女主人公月夜的相思。詞的下片承接著上片的愁緒而來,繼續(xù)集中筆力刻畫女主人的離愁別緒,展現(xiàn)她豐富的內(nèi)心世界,不過卻由回憶轉(zhuǎn)為了現(xiàn)實(shí)。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
《傾杯樂·皓月初圓》
柳永
皓月初圓,暮云飄散,分明夜色如晴晝。漸消盡、醺醺殘酒。危閣迥、涼生襟袖。追舊事、一晌憑闌久。如何媚容艷態(tài),抵死孤歡偶。朝思暮想,自家空恁添清瘦。
算到頭、誰與伸剖。向道我別來,為伊牽系,度歲經(jīng)年,偷眼覷、也不忍覷花柳??上ы?、好景良宵,未曾略展雙眉暫開口。問甚時(shí)與你,深憐痛惜還依舊。
《傾杯樂·皓月初圓》譯文
銀白色的月亮剛剛變圓,暮云飄散開來,夜色明亮如晴朗的白天,漸漸消盡。殘酒醺醺態(tài)。站在高樓望遠(yuǎn)方,涼風(fēng)從衣襟袖管處鉆進(jìn)身體。追憶往事舊怨,我靠著欄桿想了很久。為什么我能以嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài),自甘寂寞?如此朝思暮想,任憑自己就這樣白白消瘦下去。
從頭到尾細(xì)細(xì)思量,誰能幫助我剖析呢?分別時(shí)你說還會(huì)再回來,因?yàn)槟愕男臓繏熘?,就以一年時(shí)間為期限,即使今后偷眼看別人,也絕不忍心覷覦花柳女子??上О装坠钾?fù)了這良辰美景,你離開后我再也沒有稍微舒展一下雙眉,開口說一句話。問什么時(shí)候能與你相見,能像從前那樣深深相愛。
《傾杯樂·皓月初圓》的注釋
傾杯樂:唐教坊曲名,后用作詞牌名?!稑犯s錄》云:“《傾杯樂》,宣宗喜吹蘆管,自制此曲。”見《宋史·樂志》者二十七宮調(diào),柳永《樂章集》注“宮調(diào)七”。一名《古傾杯》,亦名《傾杯》。
皓月:銀白色的月亮。初圓:剛剛由缺變圓。
醺醺:酒醉的樣子。漸消盡,醺醺殘酒:晚飯時(shí)所喝的酒到了此時(shí)酒勁兒已經(jīng)漸漸地消退了。
危閣迥:登上高閣遠(yuǎn)望。迥:遠(yuǎn)。此處指看得遠(yuǎn)。涼生襟袖:涼風(fēng)由衣襟袖管處鉆進(jìn)身體,使人感到?jīng)鲆狻拇司淇磥?,作者所寫?dāng)是八月中秋之夜,秋夜之涼襲體生寒。
追舊事:追憶以前的事。
一晌:一頓飯的時(shí)間,指在很短時(shí)間內(nèi)所發(fā)生的事。憑欄久:手扶欄桿想得很久。
媚容艷態(tài):嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài)。
抵死孤歡偶:終究是孤獨(dú)一人。抵死:終究。孤歡偶:缺少伴侶。
朝思暮想:無時(shí)不在思念。恁:這樣。自家空恁添清瘦:自己白白地這樣消瘦下去。
算到頭:從頭往后細(xì)細(xì)地回想。伸剖:剖析。誰與伸剖:誰能給我剖析。
向道:臨道。向:往昔,指游人與此妓別離之時(shí)。
為伊牽系:因?yàn)闋繏熘?。度歲經(jīng)年:以一年的時(shí)間為期。
覷(qù):看,偷看,窺探。偷眼覷:偷著看。覷花柳:看妓女?;褐讣伺?br />
未曾略展雙眉暫開口:愁眉不展,無心說話。自分別之后因悲苦思念眉頭總是皺著的,從來沒有稍微舒展一下雙眉。暫開口:第一次開口。
深憐痛惜:深切地相憐相惜。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞通過對(duì)女主人公的月下內(nèi)心獨(dú)白的細(xì)致刻畫,有層次的展現(xiàn)了一位風(fēng)塵女子對(duì)自己戀人刻骨銘心的相思,細(xì)膩逼真,旖旎近情。詞的上片寫女主人公月夜的相思。詞的下片承接著上片的愁緒而來,繼續(xù)集中筆力刻畫女主人的離愁別緒,展現(xiàn)她豐富的內(nèi)心世界,不過卻由回憶轉(zhuǎn)為了現(xiàn)實(shí)。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯