最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《去蜀》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了杜甫《去蜀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《去蜀》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《去蜀》原文

            《去蜀》

            杜甫

            五載客蜀郡,一年居梓州。
            如何關塞阻,轉作瀟湘游。
            世事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
            安危大臣在,不必淚長流。
              《去蜀》譯文

              我在成都客居了五年時間,其中有一年是在梓州度過的。
             
              豈料兵荒馬亂,關山交通阻塞,我為什么反要遠赴瀟湘做客呢?
             
              回顧平生萬事,一無所成卻已經年老,余生只能像江上白鷗一樣漂泊。
             
              國家安危的大計,自有當政的王公大臣支撐,我這個不在其位的寒儒何須杞人憂天,枉自老淚長流呢!
              《去蜀》的注釋

              去蜀:將離蜀,作詩總結幾年的漂泊生涯,故為此題。蜀,廣義指四川,此詩專指成都。
             
              蜀郡:秦滅古蜀國,始置蜀郡。漢仍其舊,轄境包有今四川省中部大部分,治所在成都。此指成都。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,后移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月離蜀,前后共六年,期間有一年多流寓梓州、閬州等地,在成都前后合計約五年。
             
              梓州:四川三臺,唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
             
              如何:猶豈料。關塞:邊關;邊塞。
             
              瀟湘:湘江與瀟水的并稱,二水是湖南境內兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。
             
              世:一作“萬”。黃發(fā):年老。
             
              殘生:殘余的歲月、生命。
             
              大臣:泛指朝廷掌權者。
             
              不:一作“何”。
              簡短詩意賞析

              這首四十個字的短小五言律詩,總結了詩人在蜀五年多的全部生活,筆調堪稱恢宏寥闊。而此詩尾聯用激切語言所寄托的深于憂患不忘國難的赤誠丹心,更是一篇精髓所在。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
              2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
              3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
              4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
              5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
              上一篇:午日處州禁競渡 下一篇:返回列表
              為你推薦