吳澄《渡江云·揭浩齋送春和韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳澄《渡江云·揭浩齋送春和韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《渡江云·揭浩齋送春和韻》原文
《渡江云·揭浩齋送春和韻》
吳澄
名園花正好,嬌紅白,百態(tài)競(jìng)春妝。笑痕添酒暈。豐臉凝脂,誰為試鋁霜。詩(shī)朋酒伴,趁此日流轉(zhuǎn)風(fēng)光。盡夜游不妨秉燭,未覺是疏狂。
茫茫。一年一度,爛漫離披,似長(zhǎng)江去浪。但要教啼鶯語燕,不怨盧郎。問春春道何曾去,任蜂蝶飛過東墻。君看取,年年潘令河陽(yáng)。
《渡江云·揭浩齋送春和韻》的注釋
嬌紅白:形容百花繁茂。
疏狂:狂放不羈貌。
離披:散亂貌。
潘令河陽(yáng):晉潘岳,為河陽(yáng)令。后世泛指婦女所愛之男子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首送春詞,雖對(duì)春光無限眷戀,卻無傷春情緒。上片寫名園百花盛開,嬌紅白,爭(zhēng)榮斗艷。詩(shī)朋酒伴,不負(fù)大好春光,秉燭夜游。下片寫春去茫茫,一年一度。但令鶯燕不怨,任蜂蝶飛過東墻。結(jié)句新穎,情韻無限。通篇工麗典雅,和婉含蓄,為歷來詞家所稱賞。
作者簡(jiǎn)介
吳澄(1249年2月3日—1333年8月5日),字幼清,晚字伯清,撫州崇仁鳳崗咸口(今屬江西省樂安縣鰲溪鎮(zhèn)咸口村)人。 [1-2] 元代杰出的理學(xué)家、經(jīng)學(xué)家、教育家。吳澄與許衡齊名,并稱為“北許南吳”,以其畢生精力為元朝儒學(xué)的傳播和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。有《吳文正公全集》傳世。 曾著《列子解》,今已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯

《渡江云·揭浩齋送春和韻》
吳澄
名園花正好,嬌紅白,百態(tài)競(jìng)春妝。笑痕添酒暈。豐臉凝脂,誰為試鋁霜。詩(shī)朋酒伴,趁此日流轉(zhuǎn)風(fēng)光。盡夜游不妨秉燭,未覺是疏狂。
茫茫。一年一度,爛漫離披,似長(zhǎng)江去浪。但要教啼鶯語燕,不怨盧郎。問春春道何曾去,任蜂蝶飛過東墻。君看取,年年潘令河陽(yáng)。
《渡江云·揭浩齋送春和韻》的注釋
嬌紅白:形容百花繁茂。
疏狂:狂放不羈貌。
離披:散亂貌。
潘令河陽(yáng):晉潘岳,為河陽(yáng)令。后世泛指婦女所愛之男子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首送春詞,雖對(duì)春光無限眷戀,卻無傷春情緒。上片寫名園百花盛開,嬌紅白,爭(zhēng)榮斗艷。詩(shī)朋酒伴,不負(fù)大好春光,秉燭夜游。下片寫春去茫茫,一年一度。但令鶯燕不怨,任蜂蝶飛過東墻。結(jié)句新穎,情韻無限。通篇工麗典雅,和婉含蓄,為歷來詞家所稱賞。
作者簡(jiǎn)介
吳澄(1249年2月3日—1333年8月5日),字幼清,晚字伯清,撫州崇仁鳳崗咸口(今屬江西省樂安縣鰲溪鎮(zhèn)咸口村)人。 [1-2] 元代杰出的理學(xué)家、經(jīng)學(xué)家、教育家。吳澄與許衡齊名,并稱為“北許南吳”,以其畢生精力為元朝儒學(xué)的傳播和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。有《吳文正公全集》傳世。 曾著《列子解》,今已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
上一篇:陳克《謁金門·柳絲碧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表