杜甫《促織》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了杜甫《促織》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《促織》原文
《促織》
杜甫
促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
《促織》譯文
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
《促織》的注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩(wěn):安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。
管:管樂器。
感激:感動,激發(fā)。
天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
簡短詩意賞析
此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋之作。首聯(lián)寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩運用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩人的羈旅愁懷之感。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
《促織》
杜甫
促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
《促織》譯文
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
《促織》的注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩(wěn):安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。
管:管樂器。
感激:感動,激發(fā)。
天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
簡短詩意賞析
此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋之作。首聯(lián)寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩運用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩人的羈旅愁懷之感。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
上一篇:孫綽《秋日詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表