最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《江畔獨步尋花七絕句》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《江畔獨步尋花七絕句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《江畔獨步尋花七絕句》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《江畔獨步尋花七絕句》原文

            《江畔獨步尋花七絕句》

            杜甫

            江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
            走覓南鄰愛酒伴,經(jīng)旬出飲獨空床。

            稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏 一作:裹)
            詩酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。

            江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
            報答春光知有處,應須美酒送生涯。

            東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
            誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

            黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
            桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

            黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
            留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

            不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。
            繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。
              《江畔獨步尋花七絕句》譯文

              我被江邊上的春花弄得煩惱不已,無處講述這種心情只能癡狂沉醉。
             
              來到南邊鄰居處尋找酷愛飲酒的伙伴,不料床鋪空空,十天前便外出飲酒。
             
              繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實怕春天。
             
              不過眼下詩和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負擔。
             
              深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
             
              我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊漿可以送走我的年華。
             
              東望少城那里鮮花如煙,高高的百花酒樓更是解人眼饞。
             
              誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?
             
              來到黃師塔前江水的東岸,疲倦困怠沐浴著和煦春風。
             
              一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
             
              黃四娘家綻放的鮮花遮蔽了小路,萬千花朵將枝條壓得低了又低。
             
              留戀那芬芳花間時時飛舞的彩蝶,自由自在歡聲啼鳴的黃鶯。
             
              并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。
             
              花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
              《江畔獨步尋花七絕句》的注釋

              江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨步:獨自散步。
             
              徹:已,盡。
             
              顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
             
              南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”
             
              旬:十日為一旬。
             
              稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。
             
              行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。
             
              在:語助詞,相當于“得”。一說“在”相當于“時”。
             
              料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
             
              多事:這里有撩人之意。
             
              送:打發(fā)。生涯:生活。
             
              少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面?!对涂たh志》載,少城在成都縣西南一里。
             
              可憐:可愛。
             
              盞:一作“鎖”。
             
              佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
             
              黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學庵筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
             
              懶困:疲倦困怠。
             
              無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
             
              愛:一作“映”,一作“與”。
             
              黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。
             
              留連:即留戀,舍不得離去。
             
              嬌:可愛的樣子。恰?。合舐曉~,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
             
              愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
             
              紛紛:多而雜亂。
             
              嫩蕊:指含苞待放的花。
              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
              2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
              3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯
              4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
              5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
              為你推薦