蘇轍《種蘭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇轍《種蘭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《種蘭》原文
《種蘭》
蘇轍
蘭生幽谷無(wú)人識(shí),客種東軒遺我香。
知有清芬能解穢,更憐細(xì)葉巧凌霜。
根便密石秋芳草,叢倚修筠午蔭涼。
欲遣蘼蕪共堂下,眼前長(zhǎng)見(jiàn)楚詞章。
《種蘭》譯文
蘭花生長(zhǎng)在偏僻的山谷中無(wú)人欣賞,我將它移種在東邊的窗下,隨風(fēng)送來(lái)陣陣清香。
我喜歡它那能祛除污穢的清香,卻更喜歡它雖身形纖細(xì)卻傲凌風(fēng)霜的氣節(jié)。
蘭花即便扎根于亂石中,卻依然在秋天早早綻放在竹林中,這里一簇那里一叢享受著陰涼。
我想要找到一些蘼蕪,把它和蘭花一起種在廳堂階下,這樣就如同經(jīng)常常與屈原筆下的君子相伴。
《種蘭》的注釋
東軒:住房向陽(yáng)的廊檐。
遺:留下。
穢:骯臟。
修筠:修竹,長(zhǎng)竹。
蘼蕪:一種香草。
作者簡(jiǎn)介
蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對(duì)王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書(shū)省校書(shū)郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書(shū)右丞、門(mén)下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見(jiàn)示》”的原文翻譯
《種蘭》
蘇轍
蘭生幽谷無(wú)人識(shí),客種東軒遺我香。
知有清芬能解穢,更憐細(xì)葉巧凌霜。
根便密石秋芳草,叢倚修筠午蔭涼。
欲遣蘼蕪共堂下,眼前長(zhǎng)見(jiàn)楚詞章。
《種蘭》譯文
蘭花生長(zhǎng)在偏僻的山谷中無(wú)人欣賞,我將它移種在東邊的窗下,隨風(fēng)送來(lái)陣陣清香。
我喜歡它那能祛除污穢的清香,卻更喜歡它雖身形纖細(xì)卻傲凌風(fēng)霜的氣節(jié)。
蘭花即便扎根于亂石中,卻依然在秋天早早綻放在竹林中,這里一簇那里一叢享受著陰涼。
我想要找到一些蘼蕪,把它和蘭花一起種在廳堂階下,這樣就如同經(jīng)常常與屈原筆下的君子相伴。
《種蘭》的注釋
東軒:住房向陽(yáng)的廊檐。
遺:留下。
穢:骯臟。
修筠:修竹,長(zhǎng)竹。
蘼蕪:一種香草。
作者簡(jiǎn)介
蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對(duì)王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書(shū)省校書(shū)郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書(shū)右丞、門(mén)下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見(jiàn)示》”的原文翻譯
上一篇:王安石《詠石榴花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表