辛棄疾《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》原文
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》
辛棄疾
造物故豪縱,千里玉鸞飛。等閑更把,萬(wàn)斛瓊粉蓋頗黎。好卷垂虹千丈,只放冰壺一色,云海路應(yīng)迷。老子舊游處,回首夢(mèng)耶非。
謫仙人,鷗鳥伴,兩忘機(jī)。掀髯把酒一笑,詩(shī)在片帆西。寄語(yǔ)煙波舊侶,聞道莼鱸正美,休裂芰荷衣。上界足官府,汗漫與君期。
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》譯文
造物主確實(shí)是性格豪放,放出無(wú)數(shù)玉鸞鳥在千里長(zhǎng)空漫天飛舞。隨隨便便地,又拿上萬(wàn)斛的如同美玉粉末的雪覆蓋了如同玻璃的結(jié)冰的江面。好好地把上千丈的下垂的彩虹卷起,只放上盛冰的玉壺這一種的顏色,這個(gè)雪花飄飛、銀裝素裹的世界仿佛是廣闊無(wú)垠的云海,置身其中,應(yīng)該會(huì)迷路吧?吳江是老夫昔日游覽的地方,此時(shí)回想,讓人納悶它究竟是夢(mèng)境還是現(xiàn)實(shí)呢?
你這個(gè)被貶謫到人間的仙人,有鷗鳥相伴,兩兩消除了機(jī)巧之心。啟口張須,手握酒杯,開懷一笑,詩(shī)情隨著西邊的孤舟漸行漸遠(yuǎn)。轉(zhuǎn)告身處煙霧蒼茫的水面上的你這個(gè)老朋友,我聽說(shuō)鱸魚和莼菜正鮮美,不要裂毀菱葉與荷葉制成的衣服。天界之中官府充斥,和您約期漫游。
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》的注釋
玉鸞(luán):白色的鸞鳥。
等閑:輕易;隨便。
瓊粉:比喻雪花。
頗黎:亦作"頗璃"。玻璃。
掀髯:笑時(shí)啟口張須貌。
莼鱸:指鱸魚與莼菜。
汗漫:形容漫游之遠(yuǎn)。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》
辛棄疾
造物故豪縱,千里玉鸞飛。等閑更把,萬(wàn)斛瓊粉蓋頗黎。好卷垂虹千丈,只放冰壺一色,云海路應(yīng)迷。老子舊游處,回首夢(mèng)耶非。
謫仙人,鷗鳥伴,兩忘機(jī)。掀髯把酒一笑,詩(shī)在片帆西。寄語(yǔ)煙波舊侶,聞道莼鱸正美,休裂芰荷衣。上界足官府,汗漫與君期。
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》譯文
造物主確實(shí)是性格豪放,放出無(wú)數(shù)玉鸞鳥在千里長(zhǎng)空漫天飛舞。隨隨便便地,又拿上萬(wàn)斛的如同美玉粉末的雪覆蓋了如同玻璃的結(jié)冰的江面。好好地把上千丈的下垂的彩虹卷起,只放上盛冰的玉壺這一種的顏色,這個(gè)雪花飄飛、銀裝素裹的世界仿佛是廣闊無(wú)垠的云海,置身其中,應(yīng)該會(huì)迷路吧?吳江是老夫昔日游覽的地方,此時(shí)回想,讓人納悶它究竟是夢(mèng)境還是現(xiàn)實(shí)呢?
你這個(gè)被貶謫到人間的仙人,有鷗鳥相伴,兩兩消除了機(jī)巧之心。啟口張須,手握酒杯,開懷一笑,詩(shī)情隨著西邊的孤舟漸行漸遠(yuǎn)。轉(zhuǎn)告身處煙霧蒼茫的水面上的你這個(gè)老朋友,我聽說(shuō)鱸魚和莼菜正鮮美,不要裂毀菱葉與荷葉制成的衣服。天界之中官府充斥,和您約期漫游。
《水調(diào)歌頭·和王正之右司吳江觀雪見寄》的注釋
玉鸞(luán):白色的鸞鳥。
等閑:輕易;隨便。
瓊粉:比喻雪花。
頗黎:亦作"頗璃"。玻璃。
掀髯:笑時(shí)啟口張須貌。
莼鱸:指鱸魚與莼菜。
汗漫:形容漫游之遠(yuǎn)。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯