沈約《詠芙蓉》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了沈約《詠芙蓉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《詠芙蓉》原文
《詠芙蓉》
沈約
微風搖紫葉,輕露拂朱房。
中池所以綠,待我泛紅光。
《詠芙蓉》譯文
微風吹拂使樹葉搖晃,輕輕的露珠粘在朱紅色的房屋上。
水池中的水之所以發(fā)出綠光,是因為在等我釋放紅光。
《詠芙蓉》的注釋
輕露:輕輕的露珠。
朱:朱紅色。
所以:原因,情由。
待:等待,等候。
泛:釋放。
作者簡介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學家、文學家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強周、沈”的說法,家族社會地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學,博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀》、《高祖紀》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登海口盤嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
《詠芙蓉》
沈約
微風搖紫葉,輕露拂朱房。
中池所以綠,待我泛紅光。
《詠芙蓉》譯文
微風吹拂使樹葉搖晃,輕輕的露珠粘在朱紅色的房屋上。
水池中的水之所以發(fā)出綠光,是因為在等我釋放紅光。
《詠芙蓉》的注釋
輕露:輕輕的露珠。
朱:朱紅色。
所以:原因,情由。
待:等待,等候。
泛:釋放。
作者簡介
沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學家、文學家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強周、沈”的說法,家族社會地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學,博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀》、《高祖紀》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
2、“謝靈運《行田登海口盤嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
上一篇:尹鶚《臨江仙·一番荷芰生池沼》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表