最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            林逋《山園小梅二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了林逋《山園小梅二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            林逋《山園小梅二首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《山園小梅二首》原文

            《山園小梅二首》

            林逋

            眾芳搖落獨暄妍,占盡風(fēng)情向小園。
            疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
            霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
            幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

            剪綃零碎點酥乾,向背稀稠畫亦難。
            日薄從甘春至晚,霜深應(yīng)怯夜來寒。
            澄鮮只共鄰僧惜,冷落猶嫌俗客看。
            憶著江南舊行路,酒旗斜拂墮吟鞍。
              《山園小梅二首》譯文

              百花凋零,獨有梅花迎著寒風(fēng)昂然盛開,那明媚艷麗的景色把小園的風(fēng)光占盡。
             
              稀疏的影兒,橫斜在清淺的水中,清幽的芬芳浮動在黃昏的月光之下。
             
              白鶴想飛落下來時,先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定會消魂失魄。
             
              幸喜我能低聲吟誦,和梅花親近,不用敲著檀板唱歌,執(zhí)著金杯飲酒來欣賞它了。
             
              梅花像剪碎的絲綢點綴著酥酪般的枝干,要畫出那姿態(tài)和布局確實為難。
             
              整個白天直到日薄西山都可以盡情享受春天的溫暖,等到夜晚霜寒露重時應(yīng)該會膽怯吧?
             
              清新鮮艷的梅花只能讓隔壁的僧人愛惜,被人冷落也不愿讓城里的俗人來觀賞。
             
              回憶過去在梅花盛開、酒旗飄拂的江南路上,微風(fēng)吹過,梅花簌簌地墜到馬鞍上。
              《山園小梅二首》的注釋

              暄(xuān)妍:景物明媚鮮麗,這里是形容梅花。
             
              疏影橫斜:梅花疏疏落落,斜橫枝干投在水中的影子。疏影,指梅枝的形態(tài)。
             
              暗香浮動:梅花散發(fā)的清幽香味在飄動。
             
              黃昏:指月色朦朧,與上句“清淺”相對應(yīng),有雙關(guān)義。
             
              霜禽:羽毛白色的禽鳥。根據(jù)林逋“梅妻鶴子”的趣稱,理解為“白鶴”更佳。
             
              偷眼:偷偷地窺看。
             
              合:應(yīng)該。斷魂:形容神往,猶指銷魂。
             
              狎(xiá):玩賞,親近。
             
              檀(tán)板:檀木制成的拍板,歌唱或演奏音樂時用以打拍子。這里泛指樂器。
             
              金樽(zūn):豪華的酒杯,此處指飲酒。
             
              綃(xiāo):生絲綢。酥:酥酪一般的。乾(gān):枝干。
             
              向背:面向和背對的姿態(tài)。稀稠:疏疏密密的布局。
             
              日?。喝章?。從:任從。甘:甘心。
             
              澄鮮:清新。
             
              吟鞍:指吟詩者所騎的馬鞍。
              簡短詩意賞析

              這首組詩突出地寫出梅花特有的姿態(tài)美和高潔的品性,以梅的品性比喻自己孤高幽逸的生活情趣。作者賦予梅花以人的品格,作者與梅花的關(guān)系達到了精神上的無間契合。第一首詩開頭先寫梅花的品質(zhì)不同凡花。頷聯(lián)從姿態(tài)和香氣上完美地表現(xiàn)出梅花的淡雅和嫻靜。頸聯(lián)從霜禽、粉蝶對梅花的態(tài)度,側(cè)面加強前一聯(lián)描繪出來的梅花的美。最后說可以親近梅花的,幸喜還有低吟詩句那樣的清雅,而不須要酒宴歌舞這樣的豪華。第二首詩首聯(lián)寫梅花像是剪碎的絲織品,自然且畫不出來。頷聯(lián)寫梅花享受春晚日落而受不住寒冷霜夜,表達出詩人對梅花的無比深情。頸聯(lián)把“鄰僧”和“俗客”對舉,用以贊美梅花孤高絕俗的品性。尾聯(lián)描寫落下的梅花打著走在江南路上吟詩者的馬鞍,以此作結(jié),饒有情趣。

              作者簡介

              林逋(967一1028)字君復(fù),漢族,浙江大里黃賢村人(一說杭州錢塘)。幼時刻苦好學(xué),通曉經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結(jié)廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時》”的原文翻譯
              2、“謝靈運《行田登海口盤嶼山》”的原文翻譯
              3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
              4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
              5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
              為你推薦