姜夔《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了姜夔《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》原文
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》
姜夔
余頗喜自制曲。初率意為長(zhǎng)短句,然后協(xié)以律,故前后闋多不同?;复笏抉R云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,凄愴江潭:樹(shù)猶如此,人何以堪?”此語(yǔ)余深?lèi)?ài)之。
漸吹盡,枝頭香絮,是處人家,綠深門(mén)戶(hù)。遠(yuǎn)浦縈回,暮帆零亂向何許?閱人多矣,誰(shuí)得似長(zhǎng)亭樹(shù)?樹(shù)若有情時(shí),不會(huì)得青青如此!
日暮,望高城不見(jiàn),只見(jiàn)亂山無(wú)數(shù)。韋郎去也,怎忘得、玉環(huán)分付:第一是早早歸來(lái),怕紅萼無(wú)人為主。算空有并刀,難剪離愁千縷。
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》譯文
漸漸吹盡了,枝梢上淡香的柳絮,到處人家,柳樹(shù)濃密的綠蔭將門(mén)戶(hù)遮蔽。船兒順著彎曲回繞的河浦漸漸遠(yuǎn)去,暮色里云帆凌亂,匆忙往返,究竟奔向哪里?看人間離別多矣,誰(shuí)能比長(zhǎng)亭的柳樹(shù)悄然冷寂?柳樹(shù)若是有情時(shí),定不會(huì)長(zhǎng)得如此青翠碧綠。
落日昏暮,高聳的城郭已望不見(jiàn),只見(jiàn)亂巖層疊的群山無(wú)數(shù)。我難忘臨別的叮囑:“韋郎這一去呀,怎能忘記你交付給我的玉環(huán)信物。”“最要緊是記住早早歸來(lái),我怕紅萼孤獨(dú)無(wú)人為我作主。”即使有并州制造的鋒快剪刀也枉然,亦難以剪斷萬(wàn)縷離愁別苦。
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》的注釋
率意:隨便。
桓大司馬:桓溫(312-373年),字元子,東晉明帝之婿,初為荊州刺史,定蜀,攻前秦,破姚襄,威權(quán)日盛,官至大司馬。吳衡照《蓮子居詞話》說(shuō):“白石《長(zhǎng)亭怨慢》引桓大司馬云云,乃庾信《枯樹(shù)賦》,非桓溫語(yǔ)。”
長(zhǎng)亭樹(shù):指種在長(zhǎng)亭亮度的柳樹(shù)。
樹(shù)若:李賀《金銅仙人辭漢歌》:“天若有情天亦老李商隱《蟬》:”五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情。”
高城不見(jiàn):歐陽(yáng)詹《初發(fā)太原途中寄太原所思》詩(shī):“高城已不見(jiàn),況復(fù)城中人。”
韋郎:《云溪友議》卷中《玉簫記》條載,唐韋皋游江夏,與玉簫女有情,別時(shí)留玉指環(huán),約以少則五載,多則七載來(lái)娶,后八載不至,玉簫絕食而死。
紅萼:紅花,女子自指。
算空有:賀知章《詠柳》詩(shī):“碧玉妝成一榪高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”李煜《烏夜啼》詞:“剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。王安石《壬辰寒食》:“客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。”此處化用以上句意。并刀:并州為古九州之一,今屬山西,所產(chǎn)刀剪以鋒利出名,杜甫《戲題王宰畫(huà)水山圖歌》:“安得并州快剪刀,剪取吳松半江水。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上闋先寫(xiě)暮春景象:百花與柳絮飄零,帆影在暮色中消失,樹(shù)木見(jiàn)多了人間離別,也變得麻木起來(lái),所以仍如此青青,正所謂天若有情天亦老;下闋寫(xiě)懷人愁緒,先寫(xiě)行者一直在癡望岸上送行者,再寫(xiě)絕不忘記盟約,最后是寫(xiě)岸上佳人的臨別叮囑及離別后的愁緒。全詞以主客變換和內(nèi)心獨(dú)白,表現(xiàn)出行人與送行人的雙向感情交流,較有特色。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱(chēng),姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》
姜夔
余頗喜自制曲。初率意為長(zhǎng)短句,然后協(xié)以律,故前后闋多不同?;复笏抉R云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,凄愴江潭:樹(shù)猶如此,人何以堪?”此語(yǔ)余深?lèi)?ài)之。
漸吹盡,枝頭香絮,是處人家,綠深門(mén)戶(hù)。遠(yuǎn)浦縈回,暮帆零亂向何許?閱人多矣,誰(shuí)得似長(zhǎng)亭樹(shù)?樹(shù)若有情時(shí),不會(huì)得青青如此!
日暮,望高城不見(jiàn),只見(jiàn)亂山無(wú)數(shù)。韋郎去也,怎忘得、玉環(huán)分付:第一是早早歸來(lái),怕紅萼無(wú)人為主。算空有并刀,難剪離愁千縷。
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》譯文
漸漸吹盡了,枝梢上淡香的柳絮,到處人家,柳樹(shù)濃密的綠蔭將門(mén)戶(hù)遮蔽。船兒順著彎曲回繞的河浦漸漸遠(yuǎn)去,暮色里云帆凌亂,匆忙往返,究竟奔向哪里?看人間離別多矣,誰(shuí)能比長(zhǎng)亭的柳樹(shù)悄然冷寂?柳樹(shù)若是有情時(shí),定不會(huì)長(zhǎng)得如此青翠碧綠。
落日昏暮,高聳的城郭已望不見(jiàn),只見(jiàn)亂巖層疊的群山無(wú)數(shù)。我難忘臨別的叮囑:“韋郎這一去呀,怎能忘記你交付給我的玉環(huán)信物。”“最要緊是記住早早歸來(lái),我怕紅萼孤獨(dú)無(wú)人為我作主。”即使有并州制造的鋒快剪刀也枉然,亦難以剪斷萬(wàn)縷離愁別苦。
《長(zhǎng)亭怨慢·漸吹盡》的注釋
率意:隨便。
桓大司馬:桓溫(312-373年),字元子,東晉明帝之婿,初為荊州刺史,定蜀,攻前秦,破姚襄,威權(quán)日盛,官至大司馬。吳衡照《蓮子居詞話》說(shuō):“白石《長(zhǎng)亭怨慢》引桓大司馬云云,乃庾信《枯樹(shù)賦》,非桓溫語(yǔ)。”
長(zhǎng)亭樹(shù):指種在長(zhǎng)亭亮度的柳樹(shù)。
樹(shù)若:李賀《金銅仙人辭漢歌》:“天若有情天亦老李商隱《蟬》:”五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情。”
高城不見(jiàn):歐陽(yáng)詹《初發(fā)太原途中寄太原所思》詩(shī):“高城已不見(jiàn),況復(fù)城中人。”
韋郎:《云溪友議》卷中《玉簫記》條載,唐韋皋游江夏,與玉簫女有情,別時(shí)留玉指環(huán),約以少則五載,多則七載來(lái)娶,后八載不至,玉簫絕食而死。
紅萼:紅花,女子自指。
算空有:賀知章《詠柳》詩(shī):“碧玉妝成一榪高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”李煜《烏夜啼》詞:“剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。王安石《壬辰寒食》:“客思似楊柳,春風(fēng)千萬(wàn)條。”此處化用以上句意。并刀:并州為古九州之一,今屬山西,所產(chǎn)刀剪以鋒利出名,杜甫《戲題王宰畫(huà)水山圖歌》:“安得并州快剪刀,剪取吳松半江水。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上闋先寫(xiě)暮春景象:百花與柳絮飄零,帆影在暮色中消失,樹(shù)木見(jiàn)多了人間離別,也變得麻木起來(lái),所以仍如此青青,正所謂天若有情天亦老;下闋寫(xiě)懷人愁緒,先寫(xiě)行者一直在癡望岸上送行者,再寫(xiě)絕不忘記盟約,最后是寫(xiě)岸上佳人的臨別叮囑及離別后的愁緒。全詞以主客變換和內(nèi)心獨(dú)白,表現(xiàn)出行人與送行人的雙向感情交流,較有特色。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱(chēng),姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《洞仙歌·詠柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表