翁元龍《醉桃源·柳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了翁元龍《醉桃源·柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《醉桃源·柳》原文
《醉桃源·柳》
翁元龍
千絲風(fēng)雨萬絲晴。年年長短亭。暗黃看到綠成陰。春由他送迎。
鶯思重,燕愁輕。如人離別情。繞湖煙冷罩波明。畫船移玉笙。
《醉桃源·柳》譯文
千萬條柳絲迎著風(fēng)雨沐浴著晴日,年年站在長短亭旁目睹旅客來去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經(jīng)歷了春來春往的整個(gè)過程。鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環(huán)湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫舟在水面上劃動(dòng),載著幽幽一曲玉笙的樂音。
《醉桃源·柳》的注釋
年年長短亭:指年年柳樹都在亭邊送人遠(yuǎn)行。
暗黃看到綠成陰,春由他送迎:春天來時(shí),柳條為暗黃色,春天去時(shí),柳條為碧綠色。
繞湖煙冷罩波明:指柳樹沿西湖環(huán)繞。
簡短詩意賞析
這首詞詠柳。作者因古來就有折柳送別的習(xí)俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫驛道旁、長亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉(zhuǎn)寫西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時(shí)時(shí)注目于湖面搖曳的畫船,聆聽著船上悠揚(yáng)的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負(fù)載物。
作者簡介
翁元龍字時(shí)可,號處靜,句章(一作四明)人。生卒年均不詳,約宋理宗嘉熙初前后在世。生平事跡不可考。他是大詞家吳文英之兄,亦工詞,杜成之評為“如絮浮水,如荷濕露,縈旋流轉(zhuǎn),似沾非著”。所作今存花草粹編中者一首,絕妙好詞中者五首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯

《醉桃源·柳》
翁元龍
千絲風(fēng)雨萬絲晴。年年長短亭。暗黃看到綠成陰。春由他送迎。
鶯思重,燕愁輕。如人離別情。繞湖煙冷罩波明。畫船移玉笙。
《醉桃源·柳》譯文
千萬條柳絲迎著風(fēng)雨沐浴著晴日,年年站在長短亭旁目睹旅客來去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經(jīng)歷了春來春往的整個(gè)過程。鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環(huán)湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫舟在水面上劃動(dòng),載著幽幽一曲玉笙的樂音。
《醉桃源·柳》的注釋
年年長短亭:指年年柳樹都在亭邊送人遠(yuǎn)行。
暗黃看到綠成陰,春由他送迎:春天來時(shí),柳條為暗黃色,春天去時(shí),柳條為碧綠色。
繞湖煙冷罩波明:指柳樹沿西湖環(huán)繞。
簡短詩意賞析
這首詞詠柳。作者因古來就有折柳送別的習(xí)俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫驛道旁、長亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉(zhuǎn)寫西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時(shí)時(shí)注目于湖面搖曳的畫船,聆聽著船上悠揚(yáng)的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負(fù)載物。
作者簡介
翁元龍字時(shí)可,號處靜,句章(一作四明)人。生卒年均不詳,約宋理宗嘉熙初前后在世。生平事跡不可考。他是大詞家吳文英之兄,亦工詞,杜成之評為“如絮浮水,如荷濕露,縈旋流轉(zhuǎn),似沾非著”。所作今存花草粹編中者一首,絕妙好詞中者五首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:張先《剪牡丹·舟中聞雙琵琶》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表