最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張孝祥《念奴嬌·過洞庭》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張孝祥《念奴嬌·過洞庭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張孝祥《念奴嬌·過洞庭》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《念奴嬌·過洞庭》原文

            《念奴嬌·過洞庭》

            張孝祥
             
              洞庭青草,近中秋,更無一點(diǎn)風(fēng)色。玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。悠然心會(huì),妙處難與君說。(著 同:著;玉鑒 一作:玉界)
             
              應(yīng)念嶺海經(jīng)年,孤光自照,肝肺皆冰雪。短發(fā)蕭騷襟袖冷,穩(wěn)泛滄浪空闊。盡挹西江,細(xì)斟北斗,萬象為賓客??巯溪?dú)嘯,不知今夕何夕!(肝肺 一作:肝膽;滄浪 一作:滄冥;盡挹 一作:盡吸;嶺海 一作:嶺表)
              《念奴嬌·過洞庭》譯文

              洞庭湖與青草湖相連,浩瀚無邊,在這中秋將至的時(shí)節(jié),更是沒有一點(diǎn)風(fēng)勢。平靜清澈的湖面像白玉磨成的鏡子,像美玉鋪成的田地,有三萬頃那么寬闊,湖上只漂浮著我的一葉扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會(huì)著萬物的空明,這種美妙的體驗(yàn)卻不知如何道出與君分享。
             
              應(yīng)思量在嶺外一年左右的官場生活中,月光本就照耀陪伴,自己的心胸全部像冰雪一樣明潔。如今我(雖)因年老而深感短發(fā)稀疏,衣襟單薄透著寒意,(但)我仍能平靜地泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧盡西江清澈的江水,細(xì)細(xì)地斟在北斗星做成的酒勺中,請?zhí)斓厝f象統(tǒng)統(tǒng)來做我的賓客,我盡情地拍打著我的船舷,獨(dú)自地放聲高歌啊,怎能記得此時(shí)是何年!
              《念奴嬌·過洞庭》的注釋

              張孝祥:字安國,號(hào)于湖居士,南宋著名愛國詞人。
             
              洞庭:湖名,在湖南岳陽西南。
             
              風(fēng)色:風(fēng)勢。
             
              瓊:美玉。
             
              著:附著。扁舟:小船。
             
              素月:潔白的月亮。
             
              明河:天河。明河一作“銀河”。
             
              表里:里里外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。
             
              嶺海:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區(qū),作者此前為官廣西。嶺海:一作“嶺表”。
             
              孤光:指月光。
             
              肝肺:一作“肝膽”。
             
              冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。
             
              蕭騷:稀疏。蕭騷一作“蕭疏”。襟袖冷:形容衣衫單薄。
             
              滄浪:青蒼色的水。滄浪一作“滄溟”。
             
              挹(yì):舀。挹一作“吸”。西江:長江連通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故稱西江。
             
              北斗:星座名。由七顆星排成像舀酒的斗的形狀。
             
              萬象:萬物。
             
              扣:敲擊。扣一作“叩”。嘯:撮口作聲。嘯一作“笑”。
             
              不知句,贊嘆夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時(shí)間)。
              簡短詩意賞析

              這首中秋詞是作者泛舟洞庭湖時(shí)即景抒懷之作。開篇直說地點(diǎn)與時(shí)間,然后寫湖面、小舟、月亮、銀河。此時(shí)作者想起嶺南一年的官宦生涯,感到自己無所作為而有所愧疚。而且想到人生苦短不免心酸,不過由于自己堅(jiān)持正道,又使他稍感安慰。他要用北斗做酒勺,舀盡長江做酒漿痛飲。全詞格調(diào)昂奮,一波三折。

              作者簡介

              張孝祥(1132年—1170年),字安國,別號(hào)于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。唐代詩人張籍的七世孫。張孝祥善詩文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦