最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《江上值水如海勢聊短述》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《江上值水如海勢聊短述》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《江上值水如海勢聊短述》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《江上值水如海勢聊短述》原文

            《江上值水如海勢聊短述》

            杜甫

            為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
            老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。(漫與 一作:漫興)
            新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
            焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
              《江上值水如海勢聊短述》譯文

              人性情怪僻只沉溺于美好的詩句,如果詩句不能打動人心,我至死也不肯罷休。
             
              人老了,詩寫得不怎么經(jīng)心了,對著春天的花鳥,也沒有了過去的深深憂愁。
             
              江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
             
              怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩文高手,讓他們與我一起做詩暢談,一起浮槎漫游。
              《江上值水如海勢聊短述》的注釋

              值:正逢。水如海勢,江水如同海水的氣勢。
             
              聊:姑且之意。
             
              性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩總得有好的句子。
             
              耽(dān):愛好,沉迷。
             
              驚人:打動讀者。
             
              死不休:死也不罷手。極言求工。
             
              渾:完全,簡直。
             
              漫與:謂率意為詩,并不刻意求工。
             
              莫:沒有。愁:屬花鳥說。
             
              新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因?yàn)椤8?ldquo;新”字作對,是借對法。
             
              故著(zhuó):又設(shè)置了。
             
              槎(chá):木筏。
             
              焉得:怎么找到。
             
              陶謝:陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫景物,故想到他們。
             
              思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
             
              令渠(qú):讓他們。述作,作詩述懷。語謙而有趣。
              簡短詩意賞析

              此詩是詩人面對如大海洶涌的江水,抒發(fā)內(nèi)心感受的敘懷之作。詩寫于安史之亂時(shí),詩人流落四川成都,寄居草堂,一次觀錦江“水如海勢”,波濤洶涌,則觸景生情,感慨萬端,但又無從說起,只好“聊短述”,抒寫了他激憤的、自我解脫的、一時(shí)的人生感悟。全詩八句五十六字,其中“語不驚人死不休”為傳世名句,道出了杜甫詩作的特色,反映了他認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶懽鲬B(tài)度。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦