最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            岑參《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了岑參《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            岑參《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》原文

            《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》

            岑參

            一驛過(guò)一驛,驛騎如星流。
            平明發(fā)咸陽(yáng),暮及隴山頭。
            隴水不可聽(tīng),嗚咽令人愁。
            沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。
            西來(lái)誰(shuí)家子,自道新封侯。
            前月發(fā)安西,路上無(wú)停留。
            都護(hù)猶未到,來(lái)時(shí)在西州。
            十日過(guò)沙磧,終朝風(fēng)不休。
            馬走碎石中,四蹄皆血流。
            萬(wàn)里奉王事,一身無(wú)所求。
            也知塞垣苦,豈為妻子謀。
            山口月欲出,先照關(guān)城樓。
            溪流與松風(fēng),靜夜相颼飗。
            別家賴歸夢(mèng),山塞多離憂。
            與子且攜手,不愁前路修。
              《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》譯文

              一個(gè)驛站又是一個(gè)驛站,驛騎疾馳有如流星一般,
             
              黎明時(shí)分從那長(zhǎng)安出發(fā),傍晚已經(jīng)越過(guò)隴山之顛;
             
              隴水聲聲令人不忍去聽(tīng),嗚嗚咽咽多么使人愁煩。
             
              一路風(fēng)沙塵土撲滿馬汗,晨昏霧氣露水打濕衣衫,
             
              那西方馳來(lái)了誰(shuí)家男兒,自說(shuō)是新近里立功封官,
             
              上月間從安西啟程出發(fā),一路上不停留急把路趕。
             
              都護(hù)現(xiàn)在尚未到達(dá)駐地,出發(fā)時(shí)還在那西州旁邊,
             
              十天間越過(guò)了浩瀚沙漠,狂風(fēng)吹起沙土從早到晚。
             
              戰(zhàn)馬行走在那碎石道上,四蹄磨出鮮血灑在路間。
             
              置身萬(wàn)里之外報(bào)效朝廷,自己并無(wú)任何追求貪戀。
             
              并非不知邊塞艱難辛苦,豈是為了妻子兒女打算。
             
              邊塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城關(guān)。
             
              溪水聲聲伴著松濤陣陣,在靜夜里颼颼刮過(guò)耳邊。
             
              離家之仿只靠歸夢(mèng)排解,關(guān)山塞外離憂縈繞心間,
             
              愿與為友攜手同赴國(guó)事,不愁那前方的征途漫漫。
              《初過(guò)隴山途中呈宇文判官》的注釋

              宇文判官:安西四鎮(zhèn)節(jié)度使高仙芝屬下判官,名未詳。判官,節(jié)度使佐吏。
             
              驛:驛站,古時(shí)驛道上每隔一段距離設(shè)一驛站,為往來(lái)官員歇息換馬之所。
             
              驛騎:乘騾馬傳送公文的人。這里指乘馬赴邊的詩(shī)人。
             
              平明:天亮的時(shí)候。咸陽(yáng):秦都咸陽(yáng),在今陜西咸陽(yáng)市東北。此借指唐都長(zhǎng)安。
             
              嗚咽:流水聲若斷若續(xù)。子:男兒。
             
              貂裘:貂皮袍子。貂,一種動(dòng)物,皮料珍,最能御寒。
             
              新封侯:指是時(shí)宇文氏新任判官。
             
              前月:上月。
             
              安西:指安西節(jié)度使治所龜茲鎮(zhèn)(今新疆庫(kù)車)。
             
              都護(hù):指高仙芝。唐高宗時(shí)于龜茲置安西都護(hù)府,設(shè)都護(hù)一人,總領(lǐng)府事。玄宗時(shí)更置安西節(jié)度使,治所在安西都護(hù)府,節(jié)度使例兼安西都護(hù),故稱安西節(jié)度使為都護(hù)。
             
              西州:治所在今新疆吐魯番東南哈拉和卓。
             
              沙磧:指沙漠、戈壁。
             
              終朝:從早到晚。
             
              奉:接受并執(zhí)行。
             
              塞垣:邊關(guān)城墻。
             
              關(guān):隴山下有隴關(guān),又名大震關(guān)。
             
              颼飗(sōu liú):象聲詞。風(fēng)雨聲。
             
              賴:依靠。
             
              離憂:別離之憂。
             
              子:這里指宇文判官。攜手:比喻互勉共進(jìn)。
             
              修:長(zhǎng)。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              全詩(shī)寫(xiě)初過(guò)隴山途中情景,時(shí)而有急促的行進(jìn),時(shí)而有深沉的鄉(xiāng)思,時(shí)而有邊塞的艱辛,時(shí)而有昂揚(yáng)的斗志,使詩(shī)的情調(diào)如波浪洶涌,充分表達(dá)了初赴邊塞的詩(shī)人復(fù)雜的情懷;而以“嗚咽令人愁”開(kāi)頭,以“不愁前路修”結(jié)束,說(shuō)明“萬(wàn)里奉王事,一身無(wú)所求。”這種慷慨昂揚(yáng)的格調(diào)乃是作品的主旋律。由于有深刻的切身體驗(yàn),詩(shī)中寫(xiě)景寫(xiě)事寫(xiě)情都極為真切,生動(dòng)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)戍邊將士的生活圖景和精神世界。

              作者簡(jiǎn)介

              岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽(yáng)棘陽(yáng)(今河南南陽(yáng)市)人,唐代詩(shī)人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進(jìn)士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書(shū)記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時(shí),岑參曾任嘉州(今四川樂(lè)山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學(xué)創(chuàng)作方面,岑參工詩(shī),長(zhǎng)于七言歌行,對(duì)邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及異域的文化風(fēng)俗有親切的感受,邊塞詩(shī)尤多佳作。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
              4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
              5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
              為你推薦