高適《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了高適《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》原文
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》
高適
涼州近胡,高下其池亭,蓋以耀蕃落也。幕府董帥雄勇,徑踐戎庭,自陽關而西,猶枕席矣。軍中無事,君子飲食宴樂,宜哉。白簡在邊,清秋多興,況水具舟楫,山兼亭臺,始臨泛而寫煩。俄登陟以寄傲,絲桐徐奏,林木更爽,觴蒲萄以遞歡,指蘭茝而可掇。胡天一望,云物蒼然,雨蕭蕭而牧馬聲斷,風裊裊而邊歌幾處,又足悲矣。員外李公曰:七日者何?牛女之夕也。夫賢者何得謹其時,請賦南亭詩,列之于后。
人幽宜眺聽,目極喜亭臺。
風景知愁在,關山憶夢回。
秪言殊語默,何意忝游陪。
連唱波瀾動,冥搜物象開
新秋歸遠樹,殘雨擁輕雷。
檐外長天盡,尊前獨鳥來。
常吟塞下曲,多謝幕中才。
河漢徒相望,嘉期安在哉。
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》譯文
涼州地區(qū),鄰近吐蕃,因此守將們增高城墻和亭臺,為的是警示蕃族部落。幕府的董將軍十分勇敢,直搗蕃人陣營,從陽關往西而進軍,十分安全、順利。適逢軍營里沒啥事,大家舉宴歡會,也是比較適宜的。題詩所用的紙放在一邊,清爽的秋天,人多意興,何況水里有舟有漿,上有亭有臺,現在大家泛舟以排遣煩惱,一會兒又登山以寄托放達的胸臆,琴聲響起,林木間更感涼爽,大家喝著葡萄酒,互相間十分歡娛,身邊還有蘭草可以采摘。胡地的天空放眼望去,云層之下萬物蒼茫,雨蕭蕭而下淹沒了牧馬的嘯聲;輕風吹拂,邊境的歌聲從兒處響起。歡會中,見胡地悲涼之景,又不由悲從中起。李員外說:“今天初七是什么H子?是牛郎織女七夕相會之時啊。”那賢大夫為何對日期如此擱心?讓我寫一首南亭詩,寫在這序的后頭。
人在清閑時最適宜遠望聆聽,喜歡在高臺小亭中極目遠望。
眼前的風景讓人心中感到愁悶,依稀記得在夢中曾幾次飛回那萬里之外的關山。
只言片語間,諸人或說話,或沉默,各有不同,我只是陪著游覽而已。
連續(xù)的歌唱聲中,只見波瀾蕩動;尋幽攬勝中景物的氣象漸漸開朗。
遠樹空濛,讓人感到初秋來臨,斷續(xù)的雨聲里,偶爾響起輕微的雷鳴。
望著屋檐外曠遠的天空的盡頭,只見那孤獨的鳥兒在我們舉杯時飛來。
我常吟誦“塞下曲”,面對幕府中諸多才俊之士,甚感慚愧。
牛郎織女徙然在天河兩邊相望,相會之期哪里有呢?
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》的注釋
靈云:池名,在武威郡治所姑藏縣,今甘肅武威縣。
涼州:即武威郡。胡,指吐蕃。蕃落,蕃族部落。
董帥:可能是指董延光。
陽關,在今甘肅敦煌丙南。枕席,好像從枕席上走過,意指安全、輕易。
白簡:借指題詩所用的紙張。
臨泛:泛舟池上。
寫煩:傾瀉愁煩之情。
絲桐:指琴。
蘭芷:兩種香草。
員外:官名。
牛女之夕:神話傳說夏歷七月初七的晚上,牛郎織女在天河相會。
祇:僅僅,只。
恭:辱,引申為愧,為謙詞。
冥搜:尋訪于幽遠之處。
尊:通“樽’,酒杯。
謝:慚愧。
嘉期:指七月初七。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》
高適
涼州近胡,高下其池亭,蓋以耀蕃落也。幕府董帥雄勇,徑踐戎庭,自陽關而西,猶枕席矣。軍中無事,君子飲食宴樂,宜哉。白簡在邊,清秋多興,況水具舟楫,山兼亭臺,始臨泛而寫煩。俄登陟以寄傲,絲桐徐奏,林木更爽,觴蒲萄以遞歡,指蘭茝而可掇。胡天一望,云物蒼然,雨蕭蕭而牧馬聲斷,風裊裊而邊歌幾處,又足悲矣。員外李公曰:七日者何?牛女之夕也。夫賢者何得謹其時,請賦南亭詩,列之于后。
人幽宜眺聽,目極喜亭臺。
風景知愁在,關山憶夢回。
秪言殊語默,何意忝游陪。
連唱波瀾動,冥搜物象開
新秋歸遠樹,殘雨擁輕雷。
檐外長天盡,尊前獨鳥來。
常吟塞下曲,多謝幕中才。
河漢徒相望,嘉期安在哉。
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》譯文
涼州地區(qū),鄰近吐蕃,因此守將們增高城墻和亭臺,為的是警示蕃族部落。幕府的董將軍十分勇敢,直搗蕃人陣營,從陽關往西而進軍,十分安全、順利。適逢軍營里沒啥事,大家舉宴歡會,也是比較適宜的。題詩所用的紙放在一邊,清爽的秋天,人多意興,何況水里有舟有漿,上有亭有臺,現在大家泛舟以排遣煩惱,一會兒又登山以寄托放達的胸臆,琴聲響起,林木間更感涼爽,大家喝著葡萄酒,互相間十分歡娛,身邊還有蘭草可以采摘。胡地的天空放眼望去,云層之下萬物蒼茫,雨蕭蕭而下淹沒了牧馬的嘯聲;輕風吹拂,邊境的歌聲從兒處響起。歡會中,見胡地悲涼之景,又不由悲從中起。李員外說:“今天初七是什么H子?是牛郎織女七夕相會之時啊。”那賢大夫為何對日期如此擱心?讓我寫一首南亭詩,寫在這序的后頭。
人在清閑時最適宜遠望聆聽,喜歡在高臺小亭中極目遠望。
眼前的風景讓人心中感到愁悶,依稀記得在夢中曾幾次飛回那萬里之外的關山。
只言片語間,諸人或說話,或沉默,各有不同,我只是陪著游覽而已。
連續(xù)的歌唱聲中,只見波瀾蕩動;尋幽攬勝中景物的氣象漸漸開朗。
遠樹空濛,讓人感到初秋來臨,斷續(xù)的雨聲里,偶爾響起輕微的雷鳴。
望著屋檐外曠遠的天空的盡頭,只見那孤獨的鳥兒在我們舉杯時飛來。
我常吟誦“塞下曲”,面對幕府中諸多才俊之士,甚感慚愧。
牛郎織女徙然在天河兩邊相望,相會之期哪里有呢?
《陪竇侍御靈云南亭宴詩得雷字》的注釋
靈云:池名,在武威郡治所姑藏縣,今甘肅武威縣。
涼州:即武威郡。胡,指吐蕃。蕃落,蕃族部落。
董帥:可能是指董延光。
陽關,在今甘肅敦煌丙南。枕席,好像從枕席上走過,意指安全、輕易。
白簡:借指題詩所用的紙張。
臨泛:泛舟池上。
寫煩:傾瀉愁煩之情。
絲桐:指琴。
蘭芷:兩種香草。
員外:官名。
牛女之夕:神話傳說夏歷七月初七的晚上,牛郎織女在天河相會。
祇:僅僅,只。
恭:辱,引申為愧,為謙詞。
冥搜:尋訪于幽遠之處。
尊:通“樽’,酒杯。
謝:慚愧。
嘉期:指七月初七。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《秦州雜詩二十首·其十一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表