最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陶淵明《歸園田居·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《歸園田居·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            陶淵明《歸園田居·其一》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《歸園田居·其一》原文

            《歸園田居·其一》

            陶淵明

            少無適俗韻,性本愛丘山。
            誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)
            羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
            開荒南野際,守拙歸園田。
            方宅十余畝,草屋八九間。
            榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
            曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。
            狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
            戶庭無塵雜,虛室有余閑。
            久在樊籠里,復(fù)得返自然。
              《歸園田居·其一》譯文

              年輕時(shí)就沒有適應(yīng)世俗的性格,生來就喜愛大自然的風(fēng)物。
             
              錯(cuò)誤地陷落到世俗的種種束縛中,轉(zhuǎn)眼間遠(yuǎn)離田園已十余年。
             
              籠子里的鳥兒懷念以前生活的森林,池子里的魚兒思念原來嬉戲的深潭。
             
              我愿到南邊的原野里去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。
             
              繞房宅方圓有十余畝地,還有那茅屋草舍八九間。
             
              生長茂盛的榆樹柳樹遮蔽了后屋檐,桃樹李樹整齊的栽種在屋前。
             
              遠(yuǎn)處的鄰村屋舍依稀可見,村落上方飄蕩著裊裊炊煙。
             
              深深的街巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。
             
              庭院內(nèi)沒有世俗瑣雜的事情煩擾,靜室里有的是安適悠閑。
             
              久困于樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。
              《歸園田居·其一》的注釋

              少:指少年時(shí)代。適俗:適應(yīng)世俗。韻:氣質(zhì)、情致。一作“愿”。
             
              丘山:指山林。
             
              塵網(wǎng):世俗的種種束縛。
             
              三十年:有人認(rèn)為是“十三年”之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習(xí)慣說法是十又三年),詩人意感“一去十三年”音調(diào)嫌平,故將十三年改為倒文。
             
              羈(jī)鳥:籠中之鳥。戀:一作“眷”。
             
              池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。
             
              南野:南面的田野。一作“南畝”,指農(nóng)田。
             
              野:一作“畝”。際:間。
             
              守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節(jié)操。
             
              方宅:宅地方圓。一說,“方”通“旁”。
             
              蔭(yìn):遮蔽。
             
              羅:羅列。
             
              曖曖(ài):迷蒙隱約的樣子。
             
              依依:輕柔而緩慢的飄升。
             
              墟里:村落。
             
              顛:頂端。
             
              戶庭:門戶庭院。
             
              塵雜:塵俗雜事。
             
              虛室:空室,比喻心境。
             
              余閑:閑暇。
             
              樊(fán)籠:蓄鳥工具,這里比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。
             
              返自然:指歸耕園田。
              作者簡介

              陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
              4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
              5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
              為你推薦