陸游《臨安春雨初霽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《臨安春雨初霽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《臨安春雨初霽》原文
《臨安春雨初霽》
陸游
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華。
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
《臨安春雨初霽》譯文
這些年世態(tài)人情淡薄得似紗(對(duì)世間/官場(chǎng)的關(guān)心近年來(lái)已經(jīng)薄得像一層細(xì)紗了),誰(shuí)又讓我乘馬來(lái)到京都作客沾染繁華?
住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫賣杏花。
鋪開小紙從容地斜寫著草書,在小雨初晴的窗邊細(xì)細(xì)地煮水、沏茶、撇沫,試品名茶。
不要嘆息那京都的塵土?xí)K潔白的衣衫,清明時(shí)節(jié)還來(lái)得及回到鏡湖邊的山陰故家。
《臨安春雨初霽》的注釋
霽(jì):雨后或雪后轉(zhuǎn)晴。
世味:人世滋味;社會(huì)人情。
客:客居。
京華:京城之美稱,這里指當(dāng)時(shí)的京城臨安。
深巷:很長(zhǎng)的巷道。
明朝(zhāo):明日早晨。
矮紙:短紙、小紙。
斜行:傾斜的行列。
草:指草書。
晴窗:明亮的窗戶。
細(xì)乳:茶中的精品。
分茶:宋元時(shí)煎茶之法。注湯后用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。
素衣:原指白色的衣服,這里用作代稱。是詩(shī)人對(duì)自己的謙稱(類似于“素士”)。
風(fēng)塵嘆:因風(fēng)塵而嘆息。暗指不必?fù)?dān)心京城的不良風(fēng)氣會(huì)污染自己的品質(zhì)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
首聯(lián)點(diǎn)出“客京華”,頷聯(lián)和頸聯(lián)寫“客京華”時(shí)的閑情逸趣,與首聯(lián)“世味薄”、尾聯(lián)“風(fēng)塵嘆”拍合。因已深知“世事艱”,故厭倦官場(chǎng),不愿入京;而被召入京,也不肯趨炎附勢(shì),只以“聽春雨”“閑作草”“戲分茶”消磨時(shí)光,并且急于回到山陰,免受京城中的風(fēng)塵污染。首尾呼應(yīng),章法井然。這首詩(shī)雖無(wú)陸游詩(shī)中常見的豪壯勃發(fā)之氣,但于淺淡低回之中蘊(yùn)含著無(wú)窮韻致。詩(shī)人筆下的杏花春雨與鐵馬秋風(fēng)有著同樣的魅力。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《臨安春雨初霽》
陸游
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華。
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
《臨安春雨初霽》譯文
這些年世態(tài)人情淡薄得似紗(對(duì)世間/官場(chǎng)的關(guān)心近年來(lái)已經(jīng)薄得像一層細(xì)紗了),誰(shuí)又讓我乘馬來(lái)到京都作客沾染繁華?
住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫賣杏花。
鋪開小紙從容地斜寫著草書,在小雨初晴的窗邊細(xì)細(xì)地煮水、沏茶、撇沫,試品名茶。
不要嘆息那京都的塵土?xí)K潔白的衣衫,清明時(shí)節(jié)還來(lái)得及回到鏡湖邊的山陰故家。
《臨安春雨初霽》的注釋
霽(jì):雨后或雪后轉(zhuǎn)晴。
世味:人世滋味;社會(huì)人情。
客:客居。
京華:京城之美稱,這里指當(dāng)時(shí)的京城臨安。
深巷:很長(zhǎng)的巷道。
明朝(zhāo):明日早晨。
矮紙:短紙、小紙。
斜行:傾斜的行列。
草:指草書。
晴窗:明亮的窗戶。
細(xì)乳:茶中的精品。
分茶:宋元時(shí)煎茶之法。注湯后用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。
素衣:原指白色的衣服,這里用作代稱。是詩(shī)人對(duì)自己的謙稱(類似于“素士”)。
風(fēng)塵嘆:因風(fēng)塵而嘆息。暗指不必?fù)?dān)心京城的不良風(fēng)氣會(huì)污染自己的品質(zhì)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
首聯(lián)點(diǎn)出“客京華”,頷聯(lián)和頸聯(lián)寫“客京華”時(shí)的閑情逸趣,與首聯(lián)“世味薄”、尾聯(lián)“風(fēng)塵嘆”拍合。因已深知“世事艱”,故厭倦官場(chǎng),不愿入京;而被召入京,也不肯趨炎附勢(shì),只以“聽春雨”“閑作草”“戲分茶”消磨時(shí)光,并且急于回到山陰,免受京城中的風(fēng)塵污染。首尾呼應(yīng),章法井然。這首詩(shī)雖無(wú)陸游詩(shī)中常見的豪壯勃發(fā)之氣,但于淺淡低回之中蘊(yùn)含著無(wú)窮韻致。詩(shī)人筆下的杏花春雨與鐵馬秋風(fēng)有著同樣的魅力。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:崔護(hù)《題都城南莊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 崔護(hù)《題都城南莊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 孟郊《登科后》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙師秀《約客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》原文及翻譯注釋
- 李商隱《霜月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《自題金山畫像》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《贈(zèng)孟浩然》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉禹錫《秋詞二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 黃庭堅(jiān)《登快閣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李煜《烏夜啼·昨夜風(fēng)兼雨》原文及翻譯注釋
- 王維《漢江臨泛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白(一說(shuō)袁绹)《清平樂·畫堂晨起》原文及