李清照《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李清照《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》原文
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》
李清照
芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來唦。寂寞尊前席上,惟愁海角天涯。能留否?酴釄落盡,猶賴有梨花。
當(dāng)年曾勝賞,生香熏袖,活火分茶。極目猶龍驕馬,流水輕車。不怕風(fēng)狂雨驟,恰才稱,煮酒殘花。如今也,不成懷抱,得似舊時(shí)那?
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》譯文
池塘生春草,庭院有綠蔭,夕陽透過紗窗照射進(jìn)來卻帶著一絲寒意。有人扣響門上的金鎖,那定是有客人來了。可是坐上無客,杯中無酒,只愁這臨安非我的故鄉(xiāng)。能留住什么?酴釄花已經(jīng)落盡,幸好還有梨花。
想當(dāng)年我也是賞會(huì)的風(fēng)流人物,常常因?yàn)辄c(diǎn)香熏香了袖子,在火上煮茶然后注入到大家的盞中。什么龍驕馬,對我來說是輕車熟路的事。當(dāng)年曾盡情享受生活,也不在意如今的狂風(fēng)暴雨,依舊煮我的酒看這風(fēng)雨后的殘花。眼下,心情十分沉重,與從前那種無憂無慮的光景,不可同日而語。
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》的注釋
芳草,香草,一種能散發(fā)芬芳香氣的植物。 這里詞人以芳草自喻,有忠貞賢德之意。
玉鉤,新月。
管是,必定是;多半是。
唦,語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的啊。
天涯海角,形容非常偏僻遙遠(yuǎn)的地方 。這里借指被淪陷金統(tǒng)治的宋都的大好河山。
酴醿,本是酒名,亦作“ 酴醾 ”,這里指花名。以花顏色似之,故取以為名。酴醿,屬薔薇科落葉小灌木,于暮春時(shí)(4-5月)開花,有香氣。
勝,優(yōu)美之意,一如今天的旅游勝地。
殘花:《四印齋本·漱玉詞》本記作“箋花”。
簡短詩意賞析
詞上闋白描實(shí)景,引帶出孤獨(dú)凄苦之情。下闕追憶往景,通過對比今昔,再次表達(dá)了作者孤苦的心境。全詞精妙的描繪了作者情緒起伏:因景生愁引導(dǎo)自己排解愁緒,開始追憶往昔歡樂,然后對比現(xiàn)實(shí)再愁,體現(xiàn)了作者細(xì)膩起伏的感情。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》
李清照
芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來唦。寂寞尊前席上,惟愁海角天涯。能留否?酴釄落盡,猶賴有梨花。
當(dāng)年曾勝賞,生香熏袖,活火分茶。極目猶龍驕馬,流水輕車。不怕風(fēng)狂雨驟,恰才稱,煮酒殘花。如今也,不成懷抱,得似舊時(shí)那?
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》譯文
池塘生春草,庭院有綠蔭,夕陽透過紗窗照射進(jìn)來卻帶著一絲寒意。有人扣響門上的金鎖,那定是有客人來了。可是坐上無客,杯中無酒,只愁這臨安非我的故鄉(xiāng)。能留住什么?酴釄花已經(jīng)落盡,幸好還有梨花。
想當(dāng)年我也是賞會(huì)的風(fēng)流人物,常常因?yàn)辄c(diǎn)香熏香了袖子,在火上煮茶然后注入到大家的盞中。什么龍驕馬,對我來說是輕車熟路的事。當(dāng)年曾盡情享受生活,也不在意如今的狂風(fēng)暴雨,依舊煮我的酒看這風(fēng)雨后的殘花。眼下,心情十分沉重,與從前那種無憂無慮的光景,不可同日而語。
《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘》的注釋
芳草,香草,一種能散發(fā)芬芳香氣的植物。 這里詞人以芳草自喻,有忠貞賢德之意。
玉鉤,新月。
管是,必定是;多半是。
唦,語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的啊。
天涯海角,形容非常偏僻遙遠(yuǎn)的地方 。這里借指被淪陷金統(tǒng)治的宋都的大好河山。
酴醿,本是酒名,亦作“ 酴醾 ”,這里指花名。以花顏色似之,故取以為名。酴醿,屬薔薇科落葉小灌木,于暮春時(shí)(4-5月)開花,有香氣。
勝,優(yōu)美之意,一如今天的旅游勝地。
殘花:《四印齋本·漱玉詞》本記作“箋花”。
簡短詩意賞析
詞上闋白描實(shí)景,引帶出孤獨(dú)凄苦之情。下闕追憶往景,通過對比今昔,再次表達(dá)了作者孤苦的心境。全詞精妙的描繪了作者情緒起伏:因景生愁引導(dǎo)自己排解愁緒,開始追憶往昔歡樂,然后對比現(xiàn)實(shí)再愁,體現(xiàn)了作者細(xì)膩起伏的感情。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:王寂《采桑子·十年塵土湖州夢》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表