最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            吳融《途中見杏花》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳融《途中見杏花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            吳融《途中見杏花》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《途中見杏花》原文

            《途中見杏花》

            吳融

            一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨(dú)愁。
            長得看來猶有恨,可堪逢處更難留!
            林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。
            更憶帝鄉(xiāng)千萬樹,澹煙籠日暗神州。
              《途中見杏花》譯文

              一枝淡紅的杏花探出墻頭,而墻外的行人正傷春惆悵。
             
              這枝杏花的樣子好像跟我一樣傷春惆悵,我們哪里禁受得了相逢在這春去匆匆難相留的時節(jié)?
             
              天色已晚,寂靜的樹林中黃鸝鳥最先歸來,春色尚早,杏花在陡峭的春寒中獨(dú)自綻放,卻沒有蜂飛蝶舞。
             
              這時候我更懷念長安的千萬株桃濃杏淡,可惜暮色已經(jīng)籠罩住了夕陽的光輝整個神州一片黯淡。
              《途中見杏花》的注釋

              紅杏:一作“紅艷”。
             
              行人:這里指詩人自己。
             
              可堪:不堪,不能忍受。
             
              色暝(míng):一作“色曙”,意即天色破曉。
             
              帝鄉(xiāng):皇帝居住的地方,這里指京城長安。
             
              澹(dàn):通“淡”。
             
              神州:舊指中國。
              簡短詩意賞析

              此詩首聯(lián)“紅杏出墻”與“行人正獨(dú)愁”對比,點(diǎn)明作者的滿懷愁緒;頷聯(lián)給嬌嫩欲滴的杏花賦予詩人郁悶不得志,漂泊異鄉(xiāng)的憂思情懷;頸聯(lián)中黃鶯與蝴蝶形成對比,用黃鶯比托,表達(dá)心志;尾聯(lián)寫詩人聯(lián)想到往年在京城看到的迷人景色。全詩由紅杏引起的愁思為切入點(diǎn),托物寄興,抒發(fā)了詩人對京都的懷念,情思細(xì)膩,有溫李之風(fēng)。

              作者簡介

              吳融,唐代詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興)人。吳融生于唐宣宗大中四年(850),卒于唐昭宗天復(fù)三年(903),享年五十四歲。他生當(dāng)晚唐后期,一個較前期更為混亂、矛盾、黑暗的時代,他死后三年,曾經(jīng)盛極一時的大唐帝國也就走入歷史了,因此,吳融可以說是整個大唐帝國走向滅亡的見證者之一。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
              2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
              4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
              5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
              為你推薦