李白《橫江詞六首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《橫江詞六首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《橫江詞六首》原文
《橫江詞六首》
李白
人道橫江好,儂道橫江惡。
一風(fēng)三日吹倒山,白浪高于瓦官閣。
海潮南去過(guò)潯陽(yáng),牛渚由來(lái)險(xiǎn)馬當(dāng)。
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬(wàn)里長(zhǎng)。
橫江西望阻西秦,漢水東連揚(yáng)子津。
白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人。
海神來(lái)過(guò)惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。
浙江八月何如此?濤似連山噴雪來(lái)。
橫江館前津吏迎,向余東指海云生。
郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行。
月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百川回。
驚波一起三山動(dòng),公無(wú)渡河歸去來(lái)。
《橫江詞六首》譯文
人人都說(shuō)橫江好,但是我覺得橫江地勢(shì)險(xiǎn)惡無(wú)比。這里能連刮三天大風(fēng),風(fēng)勢(shì)之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官閣那么高。
倒灌進(jìn)長(zhǎng)江的海水從橫江浦向南流去,途中要經(jīng)過(guò)潯陽(yáng)。牛渚山北部突入江中,山下有磯,地勢(shì)本就十分險(xiǎn)要,馬當(dāng)山橫枕長(zhǎng)江,回風(fēng)撼浪,船行艱阻。橫江欲渡風(fēng)波十分險(xiǎn)惡,要跨渡這一水之江會(huì)牽動(dòng)愁腸幾萬(wàn)里。
從橫江向西望去,視線為橫江的如山白浪所阻,望不到長(zhǎng)安。漢江東邊與揚(yáng)子津相連。江中的白浪翻滾如山,如此險(xiǎn)阻怎么能夠渡過(guò)呢?狂風(fēng)愁殺了將要出行的船夫。
橫江上常有急風(fēng)暴雨至,洶涌的浪濤能把天門山劈成兩半。錢塘江八月的潮水比起它來(lái)怎樣呢?橫江上的波濤好似連山噴雪而來(lái)。
我在橫江浦渡口的驛館前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指著東邊,告訴我海上升起了云霧,大風(fēng)雨即將來(lái)臨。你這樣急著橫渡到底為了什么事情呢?如此大的風(fēng)波危險(xiǎn),可不能出行??!
橫江之上經(jīng)常月暈起風(fēng),整日籠罩在風(fēng)霧中,江里的海鯨東向,百川倒流。波濤大浪一起,聲勢(shì)浩大,三山都會(huì)被之搖動(dòng),橫江水勢(shì)湍急,千萬(wàn)不要輕易渡江,如果輕易而渡,將會(huì)有去無(wú)回。
《橫江詞六首》的注釋
橫江:橫江浦,安徽和縣東南,古長(zhǎng)江渡口。
道:一作“言”。
一風(fēng)三日吹倒山:一作“猛風(fēng)吹倒天門山”。三日:一作“一月”。
漢:一作“楚”;連:一作“流”。
峭帆:很高的船帆。
浙江:此指錢塘江。
來(lái):一作“東”。
海云生:海上升起濃云。
月:一作“日”。
蹙:驅(qū)迫?;兀旱沽?。
公無(wú)渡河:古樂府有《公無(wú)渡河》曲,相傳朝鮮有個(gè)“白首狂夫”渡河淹死,其妻追趕不及,也投河自盡。自盡前唱哀歌道“公無(wú)渡河,公竟渡河!渡河而死,當(dāng)奈公何!”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這六首都是寫景詩(shī),主要是寫橫江的地勢(shì)險(xiǎn)峻,氣候多變,長(zhǎng)江風(fēng)浪大且惡的景象。作品名為寫景,實(shí)為寫心,處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡江北上的惆悵與焦慮。全詩(shī)想象豐富奇特,意境雄偉壯闊,充分體現(xiàn)了李白詩(shī)歌的浪漫主義特色。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《橫江詞六首》
李白
人道橫江好,儂道橫江惡。
一風(fēng)三日吹倒山,白浪高于瓦官閣。
海潮南去過(guò)潯陽(yáng),牛渚由來(lái)險(xiǎn)馬當(dāng)。
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬(wàn)里長(zhǎng)。
橫江西望阻西秦,漢水東連揚(yáng)子津。
白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人。
海神來(lái)過(guò)惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。
浙江八月何如此?濤似連山噴雪來(lái)。
橫江館前津吏迎,向余東指海云生。
郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行。
月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百川回。
驚波一起三山動(dòng),公無(wú)渡河歸去來(lái)。
《橫江詞六首》譯文
人人都說(shuō)橫江好,但是我覺得橫江地勢(shì)險(xiǎn)惡無(wú)比。這里能連刮三天大風(fēng),風(fēng)勢(shì)之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官閣那么高。
倒灌進(jìn)長(zhǎng)江的海水從橫江浦向南流去,途中要經(jīng)過(guò)潯陽(yáng)。牛渚山北部突入江中,山下有磯,地勢(shì)本就十分險(xiǎn)要,馬當(dāng)山橫枕長(zhǎng)江,回風(fēng)撼浪,船行艱阻。橫江欲渡風(fēng)波十分險(xiǎn)惡,要跨渡這一水之江會(huì)牽動(dòng)愁腸幾萬(wàn)里。
從橫江向西望去,視線為橫江的如山白浪所阻,望不到長(zhǎng)安。漢江東邊與揚(yáng)子津相連。江中的白浪翻滾如山,如此險(xiǎn)阻怎么能夠渡過(guò)呢?狂風(fēng)愁殺了將要出行的船夫。
橫江上常有急風(fēng)暴雨至,洶涌的浪濤能把天門山劈成兩半。錢塘江八月的潮水比起它來(lái)怎樣呢?橫江上的波濤好似連山噴雪而來(lái)。
我在橫江浦渡口的驛館前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指著東邊,告訴我海上升起了云霧,大風(fēng)雨即將來(lái)臨。你這樣急著橫渡到底為了什么事情呢?如此大的風(fēng)波危險(xiǎn),可不能出行??!
橫江之上經(jīng)常月暈起風(fēng),整日籠罩在風(fēng)霧中,江里的海鯨東向,百川倒流。波濤大浪一起,聲勢(shì)浩大,三山都會(huì)被之搖動(dòng),橫江水勢(shì)湍急,千萬(wàn)不要輕易渡江,如果輕易而渡,將會(huì)有去無(wú)回。
《橫江詞六首》的注釋
橫江:橫江浦,安徽和縣東南,古長(zhǎng)江渡口。
道:一作“言”。
一風(fēng)三日吹倒山:一作“猛風(fēng)吹倒天門山”。三日:一作“一月”。
漢:一作“楚”;連:一作“流”。
峭帆:很高的船帆。
浙江:此指錢塘江。
來(lái):一作“東”。
海云生:海上升起濃云。
月:一作“日”。
蹙:驅(qū)迫?;兀旱沽?。
公無(wú)渡河:古樂府有《公無(wú)渡河》曲,相傳朝鮮有個(gè)“白首狂夫”渡河淹死,其妻追趕不及,也投河自盡。自盡前唱哀歌道“公無(wú)渡河,公竟渡河!渡河而死,當(dāng)奈公何!”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這六首都是寫景詩(shī),主要是寫橫江的地勢(shì)險(xiǎn)峻,氣候多變,長(zhǎng)江風(fēng)浪大且惡的景象。作品名為寫景,實(shí)為寫心,處處流露出李白北上的急切和惡劣天氣下不可渡江北上的惆悵與焦慮。全詩(shī)想象豐富奇特,意境雄偉壯闊,充分體現(xiàn)了李白詩(shī)歌的浪漫主義特色。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:徐燦《踏莎行·初春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 徐燦《踏莎行·初春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 王建《江館》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 紀(jì)映淮《詠秋柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李煜《病中感懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《點(diǎn)絳唇·詠風(fēng)蘭》原文及翻譯注釋
- 曹操《步出夏門行·土不同》原文及翻譯注釋
- 李涉《再宿武關(guān)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭谷《中秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《臨江仙·寄嚴(yán)蓀友》原文及翻譯注
- 溫庭筠《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》原文及翻
- 陸游《六月十四日宿東林寺》原文及翻譯注釋
- 黃景仁《聞子規(guī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋