徐燦《踏莎行·初春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了徐燦《踏莎行·初春》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《踏莎行·初春》原文
《踏莎行·初春》
徐燦
芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂,金衣飛上櫻桃樹。
故國(guó)茫茫,扁舟何許,夕陽(yáng)一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。
《踏莎行·初春》譯文
芳鮮的青草剛剛吐出嫩芽,雪白的梨花尚未如雨飄下。春的魂魄已隨柳絮飄到天涯。水晶簾緣何柔順地低垂,只黃鶯飛落櫻桃樹權(quán)。
故國(guó)往事早已茫然,扁舟何許?向何處飄啊一只孤獨(dú)的小船飛,伴隨悠悠江水馱著夕陽(yáng)閃現(xiàn)。碧云片片仍眷戀著故國(guó)山河,痕殘?jiān)掳∧訇J入它們中間。
《踏莎行·初春》的注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名”踏雪行””踏云行””柳長(zhǎng)春””惜余春””轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行”等。雙調(diào)五十八字,前后段各五句、三仄。
”梨花”句:化用白居易《長(zhǎng)恨歌》詩(shī)”梨花一枝帶春雨”句意,謂梨花未開放。
”春魂”句:春天的精靈已化作柳絮飄向天涯。春魂,春之精靈。
晶簾:水晶垂簾。
金衣:指黃鶯。
”故國(guó)”兩句:故國(guó)不知消失在何處,任憑小舟漂流,不知將飄向何處。故國(guó),指明朝。
”碧云”句:美麗的碧云,覆蓋的仍是原先的河山。表示山河依舊,卻已改朝換代。
月痕:月影,月光。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片即景敘情,情致委婉。詞起端就顯示出心靈的釀化,在寬筆敘景之中傳遞著一股哀怨莫名的感情。淺草萌綠,梨花皎皎,整個(gè)北國(guó)的春天剛剛開始著色,而女詞人的心靈中卻已經(jīng)是漫天飛絮(難以收拾的情感的弱絮)。
作者簡(jiǎn)介
徐燦(約1618-1698),字湘蘋,又字明深、明霞,號(hào)深明,又號(hào)紫言(竹字頭)。江南吳縣(今蘇州市西南)人。明末清初女詞人、詩(shī)人、書畫家,為“蕉園五子”之一。光祿丞徐子懋女,弘文院大學(xué)士海寧陳之遴繼妻。從夫宦游,封一品夫人。工詩(shī),尤長(zhǎng)于詞學(xué)。她的詞多抒發(fā)故國(guó)之思、興亡之感。又善屬文、精書畫、所畫仕女設(shè)色淡雅、筆法古秀、工凈有度、得北宋人法,晚年畫水墨觀音、間作花草。著有《拙政園詩(shī)馀》三卷,詩(shī)集《拙政園詩(shī)集》二卷,凡詩(shī)二百四十六首,今皆存。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《踏莎行·初春》
徐燦
芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂,金衣飛上櫻桃樹。
故國(guó)茫茫,扁舟何許,夕陽(yáng)一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。
《踏莎行·初春》譯文
芳鮮的青草剛剛吐出嫩芽,雪白的梨花尚未如雨飄下。春的魂魄已隨柳絮飄到天涯。水晶簾緣何柔順地低垂,只黃鶯飛落櫻桃樹權(quán)。
故國(guó)往事早已茫然,扁舟何許?向何處飄啊一只孤獨(dú)的小船飛,伴隨悠悠江水馱著夕陽(yáng)閃現(xiàn)。碧云片片仍眷戀著故國(guó)山河,痕殘?jiān)掳∧訇J入它們中間。
《踏莎行·初春》的注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名”踏雪行””踏云行””柳長(zhǎng)春””惜余春””轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行”等。雙調(diào)五十八字,前后段各五句、三仄。
”梨花”句:化用白居易《長(zhǎng)恨歌》詩(shī)”梨花一枝帶春雨”句意,謂梨花未開放。
”春魂”句:春天的精靈已化作柳絮飄向天涯。春魂,春之精靈。
晶簾:水晶垂簾。
金衣:指黃鶯。
”故國(guó)”兩句:故國(guó)不知消失在何處,任憑小舟漂流,不知將飄向何處。故國(guó),指明朝。
”碧云”句:美麗的碧云,覆蓋的仍是原先的河山。表示山河依舊,卻已改朝換代。
月痕:月影,月光。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片即景敘情,情致委婉。詞起端就顯示出心靈的釀化,在寬筆敘景之中傳遞著一股哀怨莫名的感情。淺草萌綠,梨花皎皎,整個(gè)北國(guó)的春天剛剛開始著色,而女詞人的心靈中卻已經(jīng)是漫天飛絮(難以收拾的情感的弱絮)。
作者簡(jiǎn)介
徐燦(約1618-1698),字湘蘋,又字明深、明霞,號(hào)深明,又號(hào)紫言(竹字頭)。江南吳縣(今蘇州市西南)人。明末清初女詞人、詩(shī)人、書畫家,為“蕉園五子”之一。光祿丞徐子懋女,弘文院大學(xué)士海寧陳之遴繼妻。從夫宦游,封一品夫人。工詩(shī),尤長(zhǎng)于詞學(xué)。她的詞多抒發(fā)故國(guó)之思、興亡之感。又善屬文、精書畫、所畫仕女設(shè)色淡雅、筆法古秀、工凈有度、得北宋人法,晚年畫水墨觀音、間作花草。著有《拙政園詩(shī)馀》三卷,詩(shī)集《拙政園詩(shī)集》二卷,凡詩(shī)二百四十六首,今皆存。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:王建《江館》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王建《江館》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 紀(jì)映淮《詠秋柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李煜《病中感懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《點(diǎn)絳唇·詠風(fēng)蘭》原文及翻譯注釋
- 曹操《步出夏門行·土不同》原文及翻譯注釋
- 李涉《再宿武關(guān)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭谷《中秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《臨江仙·寄嚴(yán)蓀友》原文及翻譯注
- 溫庭筠《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏日》原文及翻
- 陸游《六月十四日宿東林寺》原文及翻譯注釋
- 黃景仁《聞子規(guī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解