高適《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》原文
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》
高適
征馬向邊州,蕭蕭嘶不休。
思深應(yīng)帶別,聲斷為兼秋。
岐路風(fēng)將遠(yuǎn),關(guān)山月共愁。
贈(zèng)君從此去,何日大刀頭?
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》譯文
征馬前往邊地靈州,蕭蕭嘶鳴一直不停歇。
意緒深沉應(yīng)帶離別,聲音凄絕為隔三秋。
送別之地的風(fēng)將一直伴隨著你去往遠(yuǎn)方,關(guān)山制約與你同分憂(yōu)愁。
在這里贈(zèng)詩(shī)為你送別,你什么時(shí)候才能回還呢?
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》的注釋
劉評(píng)事:名未詳。岑參有《函谷關(guān)歌送劉評(píng)事使關(guān)西》,應(yīng)為同一人。評(píng)事,官名,掌平?jīng)Q刑獄,屬大理寺?!缎绿茣?shū)·百官志》:“大理寺有評(píng)事,掌出使推按。”大理寺有評(píng)事八人,從八品下。
朔方:即朔方節(jié)度使,是唐時(shí)十個(gè)節(jié)度使之一,治所在今寧夏靈武市西南。《舊唐書(shū)·地理志》:“朔方節(jié)度使,捍御北狄,統(tǒng)經(jīng)略、豐安、定遠(yuǎn)、西受降城、東受降城、安北都護(hù)、振武等七軍府。朔方節(jié)度使,治靈州,管兵六萬(wàn)四千七百人,馬四千三百疋,衣賜二百萬(wàn)疋段。”
征馬:出行之馬。
邊州:邊地的州郡。此指朔方節(jié)度使所在地靈州。
蕭蕭:馬鳴聲。《詩(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)攻》:“蕭蕭?cǎi)R鳴。”疏:“惟聞蕭蕭然馬鳴之聲。”嘶:馬鳴。敦煌選本作“聽(tīng)”。
思:思緒。帶別:夾雜著別離之情。
兼秋:兩個(gè)或兩個(gè)以上的秋天,言時(shí)間之久。此處“兼”用為動(dòng)詞,與“帶”相對(duì)。鮑照《上潯陽(yáng)還都道中作》:“俄思甚兼秋。”李善注:“兼猶三也。毛詩(shī)曰:‘一日不見(jiàn)如三秋。’”
岐路:分岔路口。這里指送別分手之處。
將:猶言伴從,伴隨?!对?shī)經(jīng)·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩將之。”
大刀頭:隱語(yǔ)。大刀有環(huán),“環(huán)”諧音“還”,隱含回還之意?!稑?lè)府解題》:“大刀頭者,刀頭有環(huán)也。何當(dāng)大刀頭者,何日當(dāng)還也。”是以“大刀頭”為還鄉(xiāng)的隱語(yǔ)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)送別,前四句借征馬寫(xiě)惜別之情,以馬鳴渲染別離氣氛;后四句抒寫(xiě)別時(shí)和別后情景,盼朋友早日歸來(lái)。全詩(shī)以景寄情,俱用隱語(yǔ),別有韻味。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》
高適
征馬向邊州,蕭蕭嘶不休。
思深應(yīng)帶別,聲斷為兼秋。
岐路風(fēng)將遠(yuǎn),關(guān)山月共愁。
贈(zèng)君從此去,何日大刀頭?
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》譯文
征馬前往邊地靈州,蕭蕭嘶鳴一直不停歇。
意緒深沉應(yīng)帶離別,聲音凄絕為隔三秋。
送別之地的風(fēng)將一直伴隨著你去往遠(yuǎn)方,關(guān)山制約與你同分憂(yōu)愁。
在這里贈(zèng)詩(shī)為你送別,你什么時(shí)候才能回還呢?
《送劉評(píng)事充朔方判官賦得征馬嘶》的注釋
劉評(píng)事:名未詳。岑參有《函谷關(guān)歌送劉評(píng)事使關(guān)西》,應(yīng)為同一人。評(píng)事,官名,掌平?jīng)Q刑獄,屬大理寺?!缎绿茣?shū)·百官志》:“大理寺有評(píng)事,掌出使推按。”大理寺有評(píng)事八人,從八品下。
朔方:即朔方節(jié)度使,是唐時(shí)十個(gè)節(jié)度使之一,治所在今寧夏靈武市西南。《舊唐書(shū)·地理志》:“朔方節(jié)度使,捍御北狄,統(tǒng)經(jīng)略、豐安、定遠(yuǎn)、西受降城、東受降城、安北都護(hù)、振武等七軍府。朔方節(jié)度使,治靈州,管兵六萬(wàn)四千七百人,馬四千三百疋,衣賜二百萬(wàn)疋段。”
征馬:出行之馬。
邊州:邊地的州郡。此指朔方節(jié)度使所在地靈州。
蕭蕭:馬鳴聲。《詩(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)攻》:“蕭蕭?cǎi)R鳴。”疏:“惟聞蕭蕭然馬鳴之聲。”嘶:馬鳴。敦煌選本作“聽(tīng)”。
思:思緒。帶別:夾雜著別離之情。
兼秋:兩個(gè)或兩個(gè)以上的秋天,言時(shí)間之久。此處“兼”用為動(dòng)詞,與“帶”相對(duì)。鮑照《上潯陽(yáng)還都道中作》:“俄思甚兼秋。”李善注:“兼猶三也。毛詩(shī)曰:‘一日不見(jiàn)如三秋。’”
岐路:分岔路口。這里指送別分手之處。
將:猶言伴從,伴隨?!对?shī)經(jīng)·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩將之。”
大刀頭:隱語(yǔ)。大刀有環(huán),“環(huán)”諧音“還”,隱含回還之意?!稑?lè)府解題》:“大刀頭者,刀頭有環(huán)也。何當(dāng)大刀頭者,何日當(dāng)還也。”是以“大刀頭”為還鄉(xiāng)的隱語(yǔ)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)送別,前四句借征馬寫(xiě)惜別之情,以馬鳴渲染別離氣氛;后四句抒寫(xiě)別時(shí)和別后情景,盼朋友早日歸來(lái)。全詩(shī)以景寄情,俱用隱語(yǔ),別有韻味。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
- 孟浩然《送從弟邕下第后尋會(huì)稽》原文及翻譯
- 王昌齡《別劉谞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 姚合《送薛二十三郎中赴婺州》原文及翻譯注
- 皇甫曾《送孔征士》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 錢(qián)起《送薛八謫居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 宋濂《送許時(shí)用還剡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《靜夜思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王灣《次北固山下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《長(zhǎng)相思·山一程》原文及翻譯注釋
- 杜甫《月夜憶舍弟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《春夜洛城聞笛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張籍《秋思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋