最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            賀知章《回鄉(xiāng)偶書二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀知章《回鄉(xiāng)偶書二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            賀知章《回鄉(xiāng)偶書二首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《回鄉(xiāng)偶書二首》原文

            《回鄉(xiāng)偶書二首》

            賀知章

            少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)
            兒童相見不相識,笑問客從何處來。

            離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
            惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。
              《回鄉(xiāng)偶書二首》譯文

              我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
             
              兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
             
              已經(jīng)離開家鄉(xiāng)很多年了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事都已變化太多。
             
              只有門前那在春風吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。
              《回鄉(xiāng)偶書二首》的注釋

              偶書:偶然寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
             
              少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
             
              鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
             
              相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
             
              笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
             
              消磨:逐漸消失、消除。
             
              鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
              簡短詩意賞析

              這是一首久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。

              作者簡介

              賀知章(659—744),字季真,號四明狂客,漢族,唐越州(今紹興)永興(今浙江蕭山)人,賀知章詩文以絕句見長,除祭神樂章、應制詩外,其寫景、抒懷之作風格獨特,清新瀟灑,著名的《詠柳》、《回鄉(xiāng)偶書》兩首膾炙人口,千古傳誦,今尚存錄入《全唐詩》共19首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯
              2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
              3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯
              5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯
              為你推薦