韓愈《青青水中蒲三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《青青水中蒲三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《青青水中蒲三首》原文
《青青水中蒲三首》
韓愈
青青水中蒲,下有一雙魚。
君今上隴去,我在與誰居?
青青水中蒲,長(zhǎng)在水中居。
寄語浮萍草,相隨我不如。
青青水中蒲,葉短不出水。
婦人不下堂,行子在萬里。
《青青水中蒲三首》譯文
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,水下面一雙魚兒在游玩嬉戲。
如今你要遠(yuǎn)行到隴州去,誰與我在一起?
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,它一直就在這水中安居。
寄語悠悠飄蕩的浮萍草,你能時(shí)刻相隨,我卻不能如浮萍般相隨君去。
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,葉子短小無法伸出水。
婦人常年難走出堂屋外,出行的人與我相隔千萬里。
《青青水中蒲三首》的注釋
青青:形容顏色很青。
蒲:即菖蒲,一種很美的水生植物。
隴:隴州。
浮萍:浮生在水面上的一種草本植物。
相隨:伴隨,跟隨。
行子:出行的人。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這三首詩全以”青青水中蒲“起興,色調(diào)明快,回環(huán)往復(fù),淳樸的如同民歌一般。三首詩的意思層層加深,第一首是遠(yuǎn)行,第二首是不舍,第三首是相思凄苦。組詩情感細(xì)膩,風(fēng)格別致。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《青青水中蒲三首》
韓愈
青青水中蒲,下有一雙魚。
君今上隴去,我在與誰居?
青青水中蒲,長(zhǎng)在水中居。
寄語浮萍草,相隨我不如。
青青水中蒲,葉短不出水。
婦人不下堂,行子在萬里。
《青青水中蒲三首》譯文
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,水下面一雙魚兒在游玩嬉戲。
如今你要遠(yuǎn)行到隴州去,誰與我在一起?
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,它一直就在這水中安居。
寄語悠悠飄蕩的浮萍草,你能時(shí)刻相隨,我卻不能如浮萍般相隨君去。
水中生長(zhǎng)著青青的菖蒲,葉子短小無法伸出水。
婦人常年難走出堂屋外,出行的人與我相隔千萬里。
《青青水中蒲三首》的注釋
青青:形容顏色很青。
蒲:即菖蒲,一種很美的水生植物。
隴:隴州。
浮萍:浮生在水面上的一種草本植物。
相隨:伴隨,跟隨。
行子:出行的人。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這三首詩全以”青青水中蒲“起興,色調(diào)明快,回環(huán)往復(fù),淳樸的如同民歌一般。三首詩的意思層層加深,第一首是遠(yuǎn)行,第二首是不舍,第三首是相思凄苦。組詩情感細(xì)膩,風(fēng)格別致。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮。圻w吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:歐陽炯《巫山一段云·春去秋來也》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表