納蘭性德《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》原文
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》
納蘭性德
十八年來(lái)墮世間,吹花嚼蕊弄冰弦。多情情寄阿誰(shuí)邊。
紫玉釵斜燈影背,紅綿粉冷枕函偏。相看好處卻無(wú)言。
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》譯文
你像仙子一樣流落世間十八年,你吹花嚼蕊,多才多藝,品性高潔,尤其擅長(zhǎng)彈奏琵琶,寄托冰清玉潔的情懷。現(xiàn)在你把多情的心靈托付給了“我”。
在朦朧迷離的燈影里,你頭上玉釵斜橫,嬌美的面龐上輕施淡妝,斜倚在枕函邊上。“我”只能脈脈地欣賞著你的美麗,卻無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》的注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。這首詞為四十二字。
十八年:結(jié)婚時(shí)候納蘭妻子盧氏剛好十八歲。在《仙吏傳》(東方朔傳)中記載,東方朔未死時(shí)候,曾對(duì)周舍郎說(shuō)過(guò):“天下沒(méi)有一個(gè)人能夠懂得我,真正懂我的人只有太王公一個(gè)人。”等到東方朔死后,漢武帝得知此語(yǔ),馬上召喚太王公詢問(wèn):“你知道東方朔嗎?”太王公回答說(shuō):“不知道。”漢武帝詢問(wèn)太王公才知,他很擅長(zhǎng)星象觀測(cè)。他告訴漢武帝:“天上諸星都在,單獨(dú)只有歲星十八年不見(jiàn),今時(shí)才復(fù)見(jiàn)。”聽(tīng)此,漢武帝仰天長(zhǎng)嘆:“東方朔在朕身邊十八年,而朕竟不知他是歲星。”然后,漢武帝神色凄慘,郁郁不樂(lè)。
吹花嚼蕊:反復(fù)推敲聲律、詞藻。
冰弦:琴弦。據(jù)《太真外傳》,拘彌國(guó)琵琶弦,為冰蠶絲所制。
“紫玉”句:紫玉釵,辭出蔣防《霍小玉傳》。燈影背,湯顯祖《紫釵記》:“燭花無(wú)賴,背銀缸、暗擘瑤釵。”
紅棉:周邦彥《蝶戀花》詞:“淚花落枕紅棉冷。”
枕函:古以木或瓷制枕,中空可藏物,因稱枕函。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞主要描寫(xiě)的是一對(duì)夫婦的新婚畫(huà)面。此詞首句即告知主人公已十八歲,塵世行走多年。在這里納蘭運(yùn)用東方朔的典故。此典故足可說(shuō)明“十八年”彌足珍貴,也暗示主人公之將結(jié)束歲星式生活,“墮”人世間,但這是注定的,也只有嘆惋吁惜可慰主人公。另外,主人公之素愛(ài)“吹花嚼蕊”,甚至“弄冰弦”,也只孤單一人,所以發(fā)出“多情情寄阿誰(shuí)邊”也屬正常。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》
納蘭性德
十八年來(lái)墮世間,吹花嚼蕊弄冰弦。多情情寄阿誰(shuí)邊。
紫玉釵斜燈影背,紅綿粉冷枕函偏。相看好處卻無(wú)言。
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》譯文
你像仙子一樣流落世間十八年,你吹花嚼蕊,多才多藝,品性高潔,尤其擅長(zhǎng)彈奏琵琶,寄托冰清玉潔的情懷。現(xiàn)在你把多情的心靈托付給了“我”。
在朦朧迷離的燈影里,你頭上玉釵斜橫,嬌美的面龐上輕施淡妝,斜倚在枕函邊上。“我”只能脈脈地欣賞著你的美麗,卻無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。
《浣溪沙·十八年來(lái)墮世間》的注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。這首詞為四十二字。
十八年:結(jié)婚時(shí)候納蘭妻子盧氏剛好十八歲。在《仙吏傳》(東方朔傳)中記載,東方朔未死時(shí)候,曾對(duì)周舍郎說(shuō)過(guò):“天下沒(méi)有一個(gè)人能夠懂得我,真正懂我的人只有太王公一個(gè)人。”等到東方朔死后,漢武帝得知此語(yǔ),馬上召喚太王公詢問(wèn):“你知道東方朔嗎?”太王公回答說(shuō):“不知道。”漢武帝詢問(wèn)太王公才知,他很擅長(zhǎng)星象觀測(cè)。他告訴漢武帝:“天上諸星都在,單獨(dú)只有歲星十八年不見(jiàn),今時(shí)才復(fù)見(jiàn)。”聽(tīng)此,漢武帝仰天長(zhǎng)嘆:“東方朔在朕身邊十八年,而朕竟不知他是歲星。”然后,漢武帝神色凄慘,郁郁不樂(lè)。
吹花嚼蕊:反復(fù)推敲聲律、詞藻。
冰弦:琴弦。據(jù)《太真外傳》,拘彌國(guó)琵琶弦,為冰蠶絲所制。
“紫玉”句:紫玉釵,辭出蔣防《霍小玉傳》。燈影背,湯顯祖《紫釵記》:“燭花無(wú)賴,背銀缸、暗擘瑤釵。”
紅棉:周邦彥《蝶戀花》詞:“淚花落枕紅棉冷。”
枕函:古以木或瓷制枕,中空可藏物,因稱枕函。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞主要描寫(xiě)的是一對(duì)夫婦的新婚畫(huà)面。此詞首句即告知主人公已十八歲,塵世行走多年。在這里納蘭運(yùn)用東方朔的典故。此典故足可說(shuō)明“十八年”彌足珍貴,也暗示主人公之將結(jié)束歲星式生活,“墮”人世間,但這是注定的,也只有嘆惋吁惜可慰主人公。另外,主人公之素愛(ài)“吹花嚼蕊”,甚至“弄冰弦”,也只孤單一人,所以發(fā)出“多情情寄阿誰(shuí)邊”也屬正常。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
- 納蘭性德《浣溪沙·一半殘陽(yáng)下小樓》原文及
- 秦觀《臨江仙·千里瀟湘挼藍(lán)浦》原文及翻譯
- 劉克莊《一剪梅·余赴廣東實(shí)之夜餞于風(fēng)亭》
- 蘇軾《漁父·漁父醒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《江城子·墨云拖雨過(guò)西樓》原文及翻譯
- 蘇軾《浣溪沙·漁父》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 晏殊《破陣子·春景》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李煜《搗練子·云鬢亂》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇軾《殢人嬌·或云贈(zèng)朝云》原文及翻譯注釋
- 范成大《南柯子·悵望梅花驛》原文及翻譯注
- 蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》原文及翻譯注
- 蘇軾《點(diǎn)絳唇·離恨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意