最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            劉向《橘逾淮為枳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉向《橘逾淮為枳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            劉向《橘逾淮為枳》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《橘逾淮為枳》原文

            《橘逾淮為枳》

            劉向
             
              晏子將使楚。楚王聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習辭者也。今方來,吾欲辱之,何以也?”
             
              左右對曰:“為其來也,臣請縛一人,過王而行,王曰:‘何為者也?’對曰:‘齊人也。’王曰:‘何坐?’曰:‘坐盜。’”
             
              晏子至,楚王賜晏子酒。酒酣,吏二縛一人詣王,王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜。”
             
              王視晏子曰:“齊人固善盜乎?”
             
              晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水土使民善盜耶?”
             
              王笑曰:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉。”
              《橘逾淮為枳》譯文

              晏子將要出使楚國。楚王聽說了這個消息后,對身邊近臣說:“晏嬰,是齊國善于辭令的人?,F(xiàn)在他將要來楚國,我想要羞辱他,用什么辦法呢?”
             
              身邊的近臣回答說:“在他到來時,臣請求捆綁一個人,從大王面前走過,大王就說:‘這人是哪里人?’我們就回答說:‘這是齊國人。’大王再問:‘他犯了什么罪?’我們就回答說:‘他犯了盜竊罪。’”
             
              晏子到了楚國,楚王賞賜給他酒喝。他們喝酒喝得正高興的時候,兩個官吏捆綁著一個人來謁見楚王。楚王說:“捆著的人是做什么的?”官吏回答說:“他是齊國人,犯了偷盜罪。”
             
              楚王看著晏子說:“齊國人本來就善于偷盜嗎?”
             
              晏子離開座位回答說:“我聽說過這么一件事,橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成枳樹,它們僅僅是葉子相似,但它們的果實味道卻不同。這樣的原因是什么呢?是因為淮南淮北水土不同啊?,F(xiàn)在百姓生長在齊國不偷盜,可進入楚國就偷盜,莫非楚國的水土讓人變得善于偷盜嗎?”
             
              楚王(尷尬地)笑著說:“圣人是不可隨意戲弄的,我反而自討沒趣了。”
              《橘逾淮為枳》的注釋

              使:出使。
             
              聞:聽說。
             
              謂:告訴,對......說。
             
              左右:身邊近臣。
             
              習辭:善于辭令,很會說話。
             
              方來:將要來。
             
              欲:想要。
             
              辱:羞辱。
             
              何以也:用什么辦法呢?以:用。
             
              為:表時間,在,當,于。
             
              請:請求,請讓我。
             
              過:經(jīng)過,走過。
             
              行:走。
             
              何為:做什么 為:做。
             
              何坐:犯了什么罪。坐,犯了……罪。
             
              盜:偷盜。
             
              至:到。
             
              酒酣:喝酒喝得正高興時。酣,痛快。
             
              詣(yì):拜見,謁(yè)見
             
              縛:捆綁。
             
              曷:同“何”,什么。
             
              為:做。
             
              固:本來。
             
              善:善于,擅長。
             
              避席:離開座位。
             
              之:代詞,代指這樣一件事。
             
              則:就。
             
              為:是。
             
              為:成為,變成。
             
              徒:只,獨,僅僅。
             
              其實:它們的果實。其,指橘和枳。實,果實。
             
              然:如此,這樣。
             
              異:不同。
             
              得無:莫非。
             
              使:讓。
             
              耶:語氣詞,相當于“嗎”,“呢”。
             
              熙:同“嬉”,戲弄。
             
              病:辱。
              作者簡介

              劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕于京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰(zhàn)國策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
              2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
              4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
              5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦