最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳子龍《浣溪沙·楊花》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳子龍《浣溪沙·楊花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳子龍《浣溪沙·楊花》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《浣溪沙·楊花》原文

            《浣溪沙·楊花》

            陳子龍

            百尺章臺(tái)撩亂飛,重重簾幕弄春暉。憐他飄泊奈他飛。
            澹日滾殘花影下,軟風(fēng)吹送玉樓西。天涯心事少人知。
              《浣溪沙·楊花》譯文

              在高高的專門送別的章臺(tái)旁繚亂飛舞,在重重的簾幕前的春天陽光中翻騰,可憐啊,它這樣無境止地飄泊,但又有怎樣的辦法不讓它飛揚(yáng)。
             
              在淡淡的日光中慢慢飄搖灑落于花叢陰影下,又被溫熙的和風(fēng)吹拂到華美的高樓的西邊,如那在天涯飄泊流離的旅人一樣,它的心事少有人知道。
              《浣溪沙·楊花》的注釋

              百尺章臺(tái):典出韓翔的愛情故事,詳情參見韓掬《章臺(tái)柳》及妻柳氏《楊柳枝》(本書第十二輯)的注釋。“章臺(tái)”,原系漢長安的街道名,多設(shè)歌樓妓館,遍植楊柳,唐宋詩詞中卻成了秦樓楚館的代名詞,吟詠中常用之。
             
              重重簾幕:喻指陳柳婚姻中的重重障礙。“春暉”,指春光。
             
              玉樓:華麗的樓房;亦指仙人居處。
             
              天涯心事:相隔天涯,彼此間的情意。
              簡短詩意賞析

              此詞借詠嘆楊花來表達(dá)詞人對柳如是的思念之情,同時(shí)把楊花撩亂飛舞的情景與漂泊者淪落天涯的遭際有機(jī)地結(jié)合在一起,寄寓了詞人自己的身世之恨。全詞感情豐富真摯,筆調(diào)高雅蘊(yùn)藉,情隨景生,妙合無跡。

              作者簡介

              陳子龍(1608—1647)明末官員、文學(xué)家。初名介,字臥子、懋中、人中,號大樽、海士、軼符等。漢族,南直隸松江華亭(今上海松江)人。崇禎十年進(jìn)士,曾任紹興推官,論功擢兵科給事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民眾武裝組織聯(lián)絡(luò),開展抗清活動(dòng),事敗后被捕,投水殉國。他是明末重要作家,詩歌成就較高,詩風(fēng)或悲壯蒼涼,充滿民族氣節(jié);或典雅華麗;或合二種風(fēng)格于一體。擅長七律、七言歌行、七絕,被公認(rèn)為“明詩殿軍”。陳子龍亦工詞,為婉約詞名家、云間詞派盟主,被后代眾多著名詞評家譽(yù)為“明代第一詞人”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
              2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
              5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦