曹雪芹《唐多令·柳絮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹雪芹《唐多令·柳絮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《唐多令·柳絮》原文
《唐多令·柳絮》
曹雪芹
粉墮百花洲,香殘燕子樓。一團(tuán)團(tuán)、逐隊(duì)成毬。飄泊亦如人命薄,空繾綣,說(shuō)風(fēng)流。
草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生、誰(shuí)舍誰(shuí)收!嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!
《唐多令·柳絮》譯文
百花洲上柳絮像粉末隨風(fēng)飄落,燕子樓中楊花的芬香仍然殘留。一團(tuán)團(tuán)的潔白柳絮互相追趕著結(jié)隊(duì)成球。飄泊不定就像人那樣命苦,難舍難分也沒有用處,再不要說(shuō)過去的風(fēng)流!
草木好像也知道憂愁,這樣年輕怎么就白了頭。可嘆這一生、誰(shuí)舍棄了你誰(shuí)又把你來(lái)收!跟著東風(fēng)走,春光也不管,任憑你到處漂泊,怎忍心使你長(zhǎng)久地逗留!
《唐多令·柳絮》的注釋
唐多令:唐多令,詞牌名,又名“糖多令”“南樓令”“箜篌曲”,雙調(diào)六十字,前后段各五句、四平韻。
粉:指柳絮的花粉。
百花洲:《大清一統(tǒng)志》:“百花洲在姑蘇山上,姚廣孝詩(shī):‘水滟接橫塘,花多礙舟路。’”林黛玉是姑蘇人,借以自況。也有說(shuō),“粉墮百花洲”典出晉代石崇愛妾綠珠。石崇在金谷園百花洲建高樓藏納綠珠,因趙王司馬倫垂涎綠珠美貌,恃權(quán)強(qiáng)奪,綠珠在百花洲跳樓自殺,誓死不從。
燕子樓:典用白居易《燕子樓三首并序》中唐代女子關(guān)盼盼居住燕子樓懷念舊情的事。后多用以泛說(shuō)女子孤獨(dú)悲愁。
逐對(duì)成球:形容柳絮與柳絮碰到時(shí)黏在一起。“球”諧音“逑”;逑,配偶。這句是雙關(guān)語(yǔ)。
繾綣(qiǎn quǎn):纏綿,情好而難分。風(fēng)流,因柳絮隨風(fēng)飄流而用此詞,說(shuō)才華風(fēng)度。小說(shuō)中多稱黛玉風(fēng)流靈巧。
誰(shuí)舍誰(shuí)收:以柳絮飄落無(wú)人收拾自比。
“嫁與東風(fēng)”句:亦以柳絮被東風(fēng)吹落,春天不管,自喻無(wú)家可依,青春將逝而沒有人同情。
忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,久留不歸。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以飄泊的柳絮自比,抒發(fā)了林黛玉寄人籬下感懷傷逝的悲苦之情。這首詞以“粉墮’‘香殘”開篇,借柳絮的飄零映射自身的漂泊;用柳絮的“逐對(duì)成氈”對(duì)應(yīng)自身空自纏綿而傷心絕望的愛情。過片將愁生白發(fā)的郁悶移注給柳絮。移情于物的運(yùn)用有力烘托了“我”的哀愁。結(jié)尾在“憑爾去,忍淹留”以及“誰(shuí)舍誰(shuí)收”的無(wú)奈嘆息中道出了自身的凄慘結(jié)局及其周圍人物的冷酷無(wú)情。自比柳絮,托物感懷,物我交融,意蘊(yùn)渾厚。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說(shuō)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
《唐多令·柳絮》
曹雪芹
粉墮百花洲,香殘燕子樓。一團(tuán)團(tuán)、逐隊(duì)成毬。飄泊亦如人命薄,空繾綣,說(shuō)風(fēng)流。
草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生、誰(shuí)舍誰(shuí)收!嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留!
《唐多令·柳絮》譯文
百花洲上柳絮像粉末隨風(fēng)飄落,燕子樓中楊花的芬香仍然殘留。一團(tuán)團(tuán)的潔白柳絮互相追趕著結(jié)隊(duì)成球。飄泊不定就像人那樣命苦,難舍難分也沒有用處,再不要說(shuō)過去的風(fēng)流!
草木好像也知道憂愁,這樣年輕怎么就白了頭。可嘆這一生、誰(shuí)舍棄了你誰(shuí)又把你來(lái)收!跟著東風(fēng)走,春光也不管,任憑你到處漂泊,怎忍心使你長(zhǎng)久地逗留!
《唐多令·柳絮》的注釋
唐多令:唐多令,詞牌名,又名“糖多令”“南樓令”“箜篌曲”,雙調(diào)六十字,前后段各五句、四平韻。
粉:指柳絮的花粉。
百花洲:《大清一統(tǒng)志》:“百花洲在姑蘇山上,姚廣孝詩(shī):‘水滟接橫塘,花多礙舟路。’”林黛玉是姑蘇人,借以自況。也有說(shuō),“粉墮百花洲”典出晉代石崇愛妾綠珠。石崇在金谷園百花洲建高樓藏納綠珠,因趙王司馬倫垂涎綠珠美貌,恃權(quán)強(qiáng)奪,綠珠在百花洲跳樓自殺,誓死不從。
燕子樓:典用白居易《燕子樓三首并序》中唐代女子關(guān)盼盼居住燕子樓懷念舊情的事。后多用以泛說(shuō)女子孤獨(dú)悲愁。
逐對(duì)成球:形容柳絮與柳絮碰到時(shí)黏在一起。“球”諧音“逑”;逑,配偶。這句是雙關(guān)語(yǔ)。
繾綣(qiǎn quǎn):纏綿,情好而難分。風(fēng)流,因柳絮隨風(fēng)飄流而用此詞,說(shuō)才華風(fēng)度。小說(shuō)中多稱黛玉風(fēng)流靈巧。
誰(shuí)舍誰(shuí)收:以柳絮飄落無(wú)人收拾自比。
“嫁與東風(fēng)”句:亦以柳絮被東風(fēng)吹落,春天不管,自喻無(wú)家可依,青春將逝而沒有人同情。
忍淹留:忍心看柳絮漂泊在外,久留不歸。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以飄泊的柳絮自比,抒發(fā)了林黛玉寄人籬下感懷傷逝的悲苦之情。這首詞以“粉墮’‘香殘”開篇,借柳絮的飄零映射自身的漂泊;用柳絮的“逐對(duì)成氈”對(duì)應(yīng)自身空自纏綿而傷心絕望的愛情。過片將愁生白發(fā)的郁悶移注給柳絮。移情于物的運(yùn)用有力烘托了“我”的哀愁。結(jié)尾在“憑爾去,忍淹留”以及“誰(shuí)舍誰(shuí)收”的無(wú)奈嘆息中道出了自身的凄慘結(jié)局及其周圍人物的冷酷無(wú)情。自比柳絮,托物感懷,物我交融,意蘊(yùn)渾厚。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說(shuō)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯