最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李白《梁園吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《梁園吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《梁園吟》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《梁園吟》原文

            《梁園吟》

            李白

            我浮黃河去京闕,掛席欲進(jìn)波連山。
            天長(zhǎng)水闊厭遠(yuǎn)涉,訪古始及平臺(tái)間。
            平臺(tái)為客憂思多,對(duì)酒遂作梁園歌。
            卻憶蓬池阮公詠,因吟“淥水揚(yáng)洪波”。
            洪波浩蕩迷舊國(guó),路遠(yuǎn)西歸安可得!
            人生達(dá)命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
            平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。
            玉盤楊梅為君設(shè),吳鹽如花皎白雪。
            持鹽把酒但飲之,莫學(xué)夷齊事高潔。
            昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。
            荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云。
            梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。
            舞影歌聲散綠池,空馀汴水東流海。
            沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
            連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。
            歌且謠,意方遠(yuǎn)。
            東山高臥時(shí)起來,欲濟(jì)蒼生未應(yīng)晚。
              《梁園吟》譯文

              我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上掛起了風(fēng)帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。

              航程長(zhǎng),水遙闊,飽嘗遠(yuǎn)游之辛苦,才終于到達(dá)宋州的平臺(tái),這是古梁園的遺跡。

              在平臺(tái)作客依然愁思不斷,對(duì)酒高歌,即興來一首《梁園歌》。

              又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩(shī),念及“澤水揚(yáng)洪波”之句。

              深感長(zhǎng)安與梁園隔著干山萬(wàn)水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。

              人各有命,天命難違,必須豁達(dá),不必憂愁,且登高樓邊賞風(fēng)景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。

              身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。

              侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。

              沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學(xué)周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。

              以前這附近有個(gè)瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權(quán)力風(fēng)流是空。

              你看現(xiàn)今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。

              當(dāng)時(shí)豪奢的梁園宮闕早已不復(fù)存在,當(dāng)時(shí)風(fēng)流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?

              當(dāng)時(shí)的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復(fù)回。

              吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長(zhǎng)安,只好以黃金買醉。

              或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時(shí)日。

              我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。

              就像當(dāng)年謝安東山高臥一樣,一旦時(shí)機(jī)已到,再起來大濟(jì)蒼生,時(shí)猶未為晚也!

              《梁園吟》的注釋

              掛席:即掛帆、揚(yáng)帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。

              平臺(tái):春秋時(shí)期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區(qū)東。

              蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。

              舊國(guó):舊都。指西漢梁國(guó)。

              西歸:蕭士赟注:“唐都長(zhǎng)安在西,白遠(yuǎn)離京國(guó),故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也。”

              達(dá)命:通達(dá)知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據(jù)王本改。

              平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。

              吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。

              信陵君:魏公子魏無(wú)忌,封為信陵君。仁而下士,當(dāng)時(shí)諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰(zhàn)國(guó)四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。

              “梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王劉武。

              枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。

              汴水:古水名,流經(jīng)開封、商丘等地。

              五白、六博:皆為古代博戲。

              分曹:分對(duì)。兩人一對(duì)為曹。

              “東山”二句:《世說新語(yǔ)·排調(diào)》:“謝公在東山,朝命屢降而不動(dòng),后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時(shí)為中丞,亦往相祖。先時(shí)多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”

              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī),善于形象地抒寫感情。詩(shī)人利用各種表情手段,從客觀景物到歷史遺事以至一些生活場(chǎng)景,把它如觸如見地勾畫出來,使人感到一股強(qiáng)烈的感情激流。讀者好像親眼看到一個(gè)正直靈魂的苦悶掙扎,沖擊抗?fàn)?,從而感受到社?huì)對(duì)他的無(wú)情摧殘和壓抑。

              作者簡(jiǎn)介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
              2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
              3、“元好問《江城子·醉來長(zhǎng)袖舞雞鳴》”的原文翻譯
              4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
              5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
              為你推薦