吳文英《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》原文
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》
吳文英
渺空煙四遠(yuǎn),是何年、青天墜長(zhǎng)星?幻蒼崖云樹(shù),名娃金屋,殘霸宮城。箭徑酸風(fēng)射眼,膩水染花腥。時(shí)靸雙鴛響,廊葉秋聲。
宮里吳王沉醉,倩五湖倦客,獨(dú)釣醒醒。問(wèn)蒼波無(wú)語(yǔ),華發(fā)奈山青。水涵空、闌干高處,送亂鴉斜日落漁汀。連呼酒、上琴臺(tái)去,秋與云平。
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》譯文
極目遠(yuǎn)眺四方,縹緲的長(zhǎng)空萬(wàn)里,云煙渺茫向四處飄散。不知是何年何月,天上墜下的彗星,幻化出這座云樹(shù)蔥籠的蒼翠山崖,從而有后來(lái)夫差在此建造宮城,館娃宮中藏西施的種種奢華之事。靈巖山前的采香徑筆直如一支弓箭,凄冷秋風(fēng)刺人眼睛。污膩了的流水中漂流著當(dāng)年美人用來(lái)化妝的脂粉,沾染得岸上的花朵都帶了點(diǎn)腥。耳邊仿佛傳來(lái)陣陣清脆的聲響,不知是美人穿著木屐走在響廊的余音,還是風(fēng)吹秋葉發(fā)出颯颯的凄涼之聲。
深宮中吳王沉醉于酒色,以亡國(guó)亡身的悲劇留下讓后人恥笑的話(huà)柄。只有頭腦清醒的范蠡,在太湖上垂釣,功成身退。我想問(wèn)蒼茫的水波,到底是什么力量主宰著歷史的興衰盛亡。蒼波也無(wú)法回答,默默無(wú)聲。我的滿(mǎn)頭白發(fā)正是愁苦無(wú)奈之結(jié)果,而無(wú)情的群山,卻依舊翠蒼青青。江水浩瀚包涵著無(wú)垠的長(zhǎng)空。我獨(dú)自憑倚高欄鳥(niǎo)瞰遠(yuǎn)景,只見(jiàn)紛亂的幾只烏鴉,在夕陽(yáng)的余暉下落下凄涼的洲汀。我連聲呼喚把酒取來(lái),快快登上琴臺(tái),去觀賞秋光與云霄齊平的美景。
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》的注釋
八聲甘州:詞牌名。唐教坊大曲有《甘州》,雜曲有《甘州子》,是唐邊塞曲,因以邊塞地甘州為名?!栋寺暩手荨肥菑拇笄陡手荨方厝∫欢胃闹频摹R蛉~前后片共八韻,故名八聲。慢詞,與《甘州遍》之曲破,《甘州子》之令詞不同。《詞語(yǔ)》以柳永詞為正體。九十七字,前片四十六字,后片五十一宇,前后片各九句四平韻。亦有在起句增一韻的。前片起句、第三句,后片第二句、第四句,多用領(lǐng)句字。另有九十五字、九十六字、九十八字體,是變格。又名:《甘州》、《瀟瀟雨》、《宴瑤池》。
靈巖:又名石鼓山,在蘇州市西南的木瀆鎮(zhèn)西北。山頂有靈巖寺,相傳為吳王夫差所建館娃宮遺址。
庾幕:幕府僚屬的美稱(chēng)。此指蘇州倉(cāng)臺(tái)幕府。
長(zhǎng)星:彗星。
蒼崖云樹(shù):青山叢林。
名娃金屋:此指西施,為越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差的美女。金屋,用漢武帝金屋藏嬌的故事?!稘h武故事》載漢武帝為膠東王時(shí),曾對(duì)其姑母說(shuō):"若得阿嬌,當(dāng)作金屋貯之也。"借指吳王在靈巖山上為西施修建的館娃宮。
殘霸:指吳王夫差,他曾先后破越敗齊,爭(zhēng)霸中原,后為越王勾踐所敗,身死國(guó)滅,霸業(yè)有始無(wú)終。
箭徑:即采香徑?!短K州府志》:"采香徑在香山之旁,小溪也。吳王種香于香山,使美人泛舟于溪水采香。今自靈巖山望之,一水直如矢,故俗名箭徑。"
酸風(fēng)射眼:寒風(fēng)吹得眼睛發(fā)痛?;美钯R《金銅仙人辭漢歌》,"魏官牽牛指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子"句意。酸風(fēng),涼風(fēng)。
膩水:宮女濯妝的脂粉水。
靸(sǎ):一種草制的拖鞋拖鞋。此作動(dòng)詞,指穿著拖鞋。
雙鴛:鴛鴦履,女鞋。
廊:響屐廊?!秴强ぶ?middot;古跡》:"響屐廊在靈巖山寺,相傳吳王令西施輩步屐。廊虛而響,故名。
五湖倦客:指范蠡。范蠡輔佐越王勾踐滅吳后,功成身退,泛舟五湖(太湖)。
醒醒:清楚;清醒。
華發(fā):花白頭發(fā)。
涵空:指水映天空。
琴臺(tái):在靈巖山上。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者游蘇州靈巖山時(shí)所作。開(kāi)頭緊貼“靈巖”之“靈”字,說(shuō)此山是天上星星墜落而成。“幻”字續(xù)寫(xiě)靈巖云樹(shù)貼天,吳王建宮館于此的史實(shí)。“酸風(fēng)射眼”轉(zhuǎn)寫(xiě)懷古之情,昭示出吳王之所以敗亡的根源。下闋第一句,承上將吳王失敗的原因點(diǎn)明,認(rèn)為范蠡是明智的“倦客”。“問(wèn)蒼波無(wú)語(yǔ)”呼應(yīng)開(kāi)頭,喚起今世之憂(yōu)。接著感嘆自己壯志未酬的哀愁。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》
吳文英
渺空煙四遠(yuǎn),是何年、青天墜長(zhǎng)星?幻蒼崖云樹(shù),名娃金屋,殘霸宮城。箭徑酸風(fēng)射眼,膩水染花腥。時(shí)靸雙鴛響,廊葉秋聲。
宮里吳王沉醉,倩五湖倦客,獨(dú)釣醒醒。問(wèn)蒼波無(wú)語(yǔ),華發(fā)奈山青。水涵空、闌干高處,送亂鴉斜日落漁汀。連呼酒、上琴臺(tái)去,秋與云平。
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》譯文
極目遠(yuǎn)眺四方,縹緲的長(zhǎng)空萬(wàn)里,云煙渺茫向四處飄散。不知是何年何月,天上墜下的彗星,幻化出這座云樹(shù)蔥籠的蒼翠山崖,從而有后來(lái)夫差在此建造宮城,館娃宮中藏西施的種種奢華之事。靈巖山前的采香徑筆直如一支弓箭,凄冷秋風(fēng)刺人眼睛。污膩了的流水中漂流著當(dāng)年美人用來(lái)化妝的脂粉,沾染得岸上的花朵都帶了點(diǎn)腥。耳邊仿佛傳來(lái)陣陣清脆的聲響,不知是美人穿著木屐走在響廊的余音,還是風(fēng)吹秋葉發(fā)出颯颯的凄涼之聲。
深宮中吳王沉醉于酒色,以亡國(guó)亡身的悲劇留下讓后人恥笑的話(huà)柄。只有頭腦清醒的范蠡,在太湖上垂釣,功成身退。我想問(wèn)蒼茫的水波,到底是什么力量主宰著歷史的興衰盛亡。蒼波也無(wú)法回答,默默無(wú)聲。我的滿(mǎn)頭白發(fā)正是愁苦無(wú)奈之結(jié)果,而無(wú)情的群山,卻依舊翠蒼青青。江水浩瀚包涵著無(wú)垠的長(zhǎng)空。我獨(dú)自憑倚高欄鳥(niǎo)瞰遠(yuǎn)景,只見(jiàn)紛亂的幾只烏鴉,在夕陽(yáng)的余暉下落下凄涼的洲汀。我連聲呼喚把酒取來(lái),快快登上琴臺(tái),去觀賞秋光與云霄齊平的美景。
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》的注釋
八聲甘州:詞牌名。唐教坊大曲有《甘州》,雜曲有《甘州子》,是唐邊塞曲,因以邊塞地甘州為名?!栋寺暩手荨肥菑拇笄陡手荨方厝∫欢胃闹频摹R蛉~前后片共八韻,故名八聲。慢詞,與《甘州遍》之曲破,《甘州子》之令詞不同。《詞語(yǔ)》以柳永詞為正體。九十七字,前片四十六字,后片五十一宇,前后片各九句四平韻。亦有在起句增一韻的。前片起句、第三句,后片第二句、第四句,多用領(lǐng)句字。另有九十五字、九十六字、九十八字體,是變格。又名:《甘州》、《瀟瀟雨》、《宴瑤池》。
靈巖:又名石鼓山,在蘇州市西南的木瀆鎮(zhèn)西北。山頂有靈巖寺,相傳為吳王夫差所建館娃宮遺址。
庾幕:幕府僚屬的美稱(chēng)。此指蘇州倉(cāng)臺(tái)幕府。
長(zhǎng)星:彗星。
蒼崖云樹(shù):青山叢林。
名娃金屋:此指西施,為越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差的美女。金屋,用漢武帝金屋藏嬌的故事?!稘h武故事》載漢武帝為膠東王時(shí),曾對(duì)其姑母說(shuō):"若得阿嬌,當(dāng)作金屋貯之也。"借指吳王在靈巖山上為西施修建的館娃宮。
殘霸:指吳王夫差,他曾先后破越敗齊,爭(zhēng)霸中原,后為越王勾踐所敗,身死國(guó)滅,霸業(yè)有始無(wú)終。
箭徑:即采香徑?!短K州府志》:"采香徑在香山之旁,小溪也。吳王種香于香山,使美人泛舟于溪水采香。今自靈巖山望之,一水直如矢,故俗名箭徑。"
酸風(fēng)射眼:寒風(fēng)吹得眼睛發(fā)痛?;美钯R《金銅仙人辭漢歌》,"魏官牽牛指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子"句意。酸風(fēng),涼風(fēng)。
膩水:宮女濯妝的脂粉水。
靸(sǎ):一種草制的拖鞋拖鞋。此作動(dòng)詞,指穿著拖鞋。
雙鴛:鴛鴦履,女鞋。
廊:響屐廊?!秴强ぶ?middot;古跡》:"響屐廊在靈巖山寺,相傳吳王令西施輩步屐。廊虛而響,故名。
五湖倦客:指范蠡。范蠡輔佐越王勾踐滅吳后,功成身退,泛舟五湖(太湖)。
醒醒:清楚;清醒。
華發(fā):花白頭發(fā)。
涵空:指水映天空。
琴臺(tái):在靈巖山上。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者游蘇州靈巖山時(shí)所作。開(kāi)頭緊貼“靈巖”之“靈”字,說(shuō)此山是天上星星墜落而成。“幻”字續(xù)寫(xiě)靈巖云樹(shù)貼天,吳王建宮館于此的史實(shí)。“酸風(fēng)射眼”轉(zhuǎn)寫(xiě)懷古之情,昭示出吳王之所以敗亡的根源。下闋第一句,承上將吳王失敗的原因點(diǎn)明,認(rèn)為范蠡是明智的“倦客”。“問(wèn)蒼波無(wú)語(yǔ)”呼應(yīng)開(kāi)頭,喚起今世之憂(yōu)。接著感嘆自己壯志未酬的哀愁。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“生者為過(guò)客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:郭震《古劍篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表