述而篇論語原文注解及翻譯 【古文典籍】
古文典籍 由土鳳凰供稿【原文】
7•32 子與人歌而善,必使反之,而后和之。
【譯文】
孔子與別人一起唱歌,如果唱得好,一定要請(qǐng)他再唱一遍,然后和他一起唱。
【原文】
7•33 子曰:“文,莫(1)吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。”
【注釋】
莫:約摸、大概、差不多。
【譯文】
孔子說:“就書本知識(shí)來說,大約我和別人差不多,做一個(gè)身體力行的君子,那我還沒有做到。”
【評(píng)析】
對(duì)于“文,莫吾猶人也”一句,在學(xué)術(shù)界還有不同解釋。有的說此句意為:“講到書本知識(shí)我不如別人”;有的說此句應(yīng)為:“勤勉我是能和別人相比的。”我們這里采用了“大約我和別人差不多”這樣的解釋。他從事教育,既要給學(xué)生傳授書本知識(shí),也注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力。他說自己在身體力行方面,還沒有取得君子的成就,希望自己和學(xué)生們盡可能地從這個(gè)方面再作努力。
【原文】
7•34 子曰:“若圣與仁,則吾豈敢?抑(1)為之(2)不厭,誨人不倦,則可謂云爾(3)已矣。”公西華曰:“正唯弟子不能學(xué)也。”
【注釋】
(1)抑:折的語氣詞,“只不過是”的意思。
(2)為之:指圣與仁。
(3)云爾:這樣說。
【譯文】
孔子說:“如果說到圣與仁,那我怎么敢當(dāng)!不過(向圣與仁的方向)努力而不感厭煩地做,教誨別人也從不感覺疲倦,則可以這樣說的。”公西華說:“這正是我們學(xué)不到的。”
【評(píng)析】
本篇第2章里,孔子已經(jīng)談到“學(xué)而不厭,誨人不倦”,本章又說到“為之不厭,誨人不倦”的問題,其實(shí)是一致。他感到,說起圣與仁,他自己還不敢當(dāng),但朝這個(gè)方向努力,他會(huì)不厭其煩地去做,而同時(shí),他也不感疲倦地教誨別人。這是他的由衷之言。仁與不仁,其基礎(chǔ)在于好學(xué)不好學(xué),而學(xué)又不能停留在口頭上,重在能行。所以學(xué)而不厭,為之不厭,是相互關(guān)聯(lián)、基本一致的。
【原文】
7•35 子疾病(1),子路請(qǐng)禱(2)。子曰:“有諸(3)?”子路對(duì)曰:“有之?!墩C》(4)曰:‘禱爾于上下神祗(5)。’”子曰:“丘之禱久矣。”
【注釋】
(1)疾?。杭仓赣胁?,病指病情嚴(yán)重。
(2)請(qǐng)禱:向鬼神請(qǐng)求和禱告,即祈禱。
(3)有諸:諸,“之于”的合音。意為:有這樣的事嗎。
(4)《誄》:音lěi,祈禱文。
(5)神祗:祗:音qí,古代稱天神為神,地神為祗。
【譯文】
孔子病情嚴(yán)重,子路向鬼神祈禱??鬃诱f:“有這回事嗎?”子路說:“有的?!墩C》文上說:‘為你向天地神靈祈禱。’”孔子說:“我很久以來就在祈禱了。”
【評(píng)析】
孔子患了重病,子路為他祈禱,孔子對(duì)此舉并不加以反對(duì),而且說自己已經(jīng)祈禱很久了。對(duì)于這段文字怎么理解?有人認(rèn)為,孔子本人也向鬼神祈禱,說明他是一個(gè)非常迷信天地神靈的人;也有人說,他已經(jīng)向鬼神祈禱很久了,但病情卻未見好轉(zhuǎn),表明他對(duì)鬼神抱有懷疑態(tài)度,說孔子認(rèn)為自己平素言行并無過錯(cuò),所以祈禱對(duì)他無所謂。這兩種觀點(diǎn),請(qǐng)讀者自己去仔細(xì)品評(píng)。
【原文】
7•36 子曰:“奢則不孫(1),儉則固(2)。與其不孫也,寧固。”
【注釋】
(1)孫:同遜,恭順。不孫,即為不順,這里的意思是“越禮”。
(2)固:簡(jiǎn)陋、鄙陋。這里是寒酸的意思。
【譯文】
孔子說:“奢侈了就會(huì)越禮,節(jié)儉了就會(huì)寒酸。與其越禮,寧可寒酸。
【評(píng)析】
春秋時(shí)代各諸侯、大夫等都極為奢侈豪華,他們的生活享樂標(biāo)準(zhǔn)和禮儀規(guī)模都與周天子沒有區(qū)別,這在孔子看來,都是越禮、違禮的行為。盡管節(jié)儉就會(huì)讓人感到寒酸,但與其越禮,則寧可寒酸,以維護(hù)禮的尊嚴(yán)。
【原文】
7•37 子曰:“君子坦蕩蕩(1),小人長(zhǎng)戚戚(2)。”
【注釋】
(1)坦蕩蕩:心胸寬廣、開闊、容忍。
(2)長(zhǎng)戚戚:經(jīng)常憂愁、煩惱的樣子。
【譯文】
孔子說:“君子心胸寬廣,小人經(jīng)常憂愁。”
【評(píng)析】
“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚”是自古以來人們所熟知的一句名言。許多人常常將此寫成條幅,懸于室中,以激勵(lì)自己。孔子認(rèn)為,作為君子,應(yīng)當(dāng)有寬廣的胸懷,可以容忍別人,容納各種事件,不計(jì)個(gè)人利害得失。心胸狹窄,與人為難、與己為難,時(shí)常憂愁,局促不安,就不可能成為君子。
【原文】
7•38 子溫而厲,威而不猛,恭而安。
【譯文】
孔子溫和而又嚴(yán)厲,威嚴(yán)而不兇猛,莊重而又安祥。
【評(píng)析】
這是孔子的學(xué)生對(duì)孔子的贊揚(yáng)??鬃诱J(rèn)為人有各種欲與情,這是順因自然的,但人所有的情感與欲求,都必須合乎“中和”的原則。“厲”、“猛”等都有些“過”,而“不及”同樣是不可取的??鬃拥倪@些情感與實(shí)際表現(xiàn),可以說正是符合中庸原則的
上一篇:雍也篇論語原文注解及翻譯
下一篇:泰伯篇論語原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):隔岸觀火(第九計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):暗度陳倉(cāng)(第八計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):無中生有(第七計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):聲東擊西(第六計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):趁火打劫(第五計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):以逸待勞(第四計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):借刀殺人(第三計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):圍魏救趙(第二計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):瞞天過海(第一計(jì))原文注解及翻譯
- 堯曰篇論語原文注解及翻譯
- 子張篇論語原文注解及翻譯
- 微子篇論語原文注解及翻譯【古文典籍】