柳永《剔銀燈·何事春工用意》原文及翻譯注釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《剔銀燈·何事春工用意》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《剔銀燈·何事春工用意》原文
《剔銀燈·何事春工用意》
柳永
何事春工用意。繡畫出、萬紅千翠。艷杏夭桃,垂楊芳草,各斗雨膏煙膩。如斯佳致。早晚是、讀書天氣。
漸漸園林明媚。便好安排歡計。論檻買花,盈車載酒,百琲千金邀妓。何妨沈醉。有人伴、日高春睡。
《剔銀燈·何事春工用意》譯文
春回大地,春天仿佛一位能工巧匠,繡畫出萬紫千紅滿目蒼翠。艷麗的杏花、妖嬈的桃花、垂柳芳草,都在貴如油的春雨中,在濕潤的煙氣中,爭奇斗艷。如此美好的景致,哪里是讀書的天氣。
園林中春光逐漸展現(xiàn)它的明媚,正好安排我的美好約會。按照柵欄的尺寸買了各種鮮花,將整輛馬車都裝滿美酒,花費成串的珍珠和千金邀請歌伎前來。就算沉醉其中也無妨。有親朋好友相伴,我們暢飲至日上三竿才入睡。
《剔銀燈·何事春工用意》的注釋
何事:為什么。這里并不是真正的發(fā)問,只是表達一種驚喜。
早晚:何曾,哪里。
歡計:美好歡樂的約會計劃。
論檻:按照柵欄的大小。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
《剔銀燈·何事春工用意》
柳永
何事春工用意。繡畫出、萬紅千翠。艷杏夭桃,垂楊芳草,各斗雨膏煙膩。如斯佳致。早晚是、讀書天氣。
漸漸園林明媚。便好安排歡計。論檻買花,盈車載酒,百琲千金邀妓。何妨沈醉。有人伴、日高春睡。
《剔銀燈·何事春工用意》譯文
春回大地,春天仿佛一位能工巧匠,繡畫出萬紫千紅滿目蒼翠。艷麗的杏花、妖嬈的桃花、垂柳芳草,都在貴如油的春雨中,在濕潤的煙氣中,爭奇斗艷。如此美好的景致,哪里是讀書的天氣。
園林中春光逐漸展現(xiàn)它的明媚,正好安排我的美好約會。按照柵欄的尺寸買了各種鮮花,將整輛馬車都裝滿美酒,花費成串的珍珠和千金邀請歌伎前來。就算沉醉其中也無妨。有親朋好友相伴,我們暢飲至日上三竿才入睡。
《剔銀燈·何事春工用意》的注釋
何事:為什么。這里并不是真正的發(fā)問,只是表達一種驚喜。
早晚:何曾,哪里。
歡計:美好歡樂的約會計劃。
論檻:按照柵欄的大小。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:李清照《多麗·詠白菊》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表