杜甫《房兵曹胡馬詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《房兵曹胡馬詩(shī)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《房兵曹胡馬詩(shī)》原文
《房兵曹胡馬詩(shī)》
杜甫
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。
所向無(wú)空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。
《房兵曹胡馬詩(shī)》譯文
房兵曹的這一匹馬是著名的大宛馬,它那精瘦的筋骨像刀鋒一樣突出分明。
它的兩耳如斜削的竹片一樣尖銳,奔跑起來四蹄生風(fēng),疾速輕盈。
所向無(wú)阻,不怕路途遙遠(yuǎn),真可將生死托付于它。
擁有如此奔騰快捷、堪托死生的良馬,真可以橫行萬(wàn)里之外,為國(guó)立功了。
《房兵曹胡馬詩(shī)》的注釋
兵曹:兵曹參軍的省稱,是唐代州府中掌官軍防、驛傳等事的小官。房兵曹,不詳為何人。胡:此指西域。
大宛(yuān):漢代西域國(guó)名,其地在今烏茲別克斯坦境內(nèi),盛產(chǎn)良馬。大宛名:著名的大宛馬。
鋒棱:鋒利的棱角。形容馬的神駿健悍之狀。
竹批:形容馬耳尖如竹尖。峻:尖銳。“雙耳峻”是良馬的特征之一。
堪:可以,能夠。托死生:馬值得信賴,對(duì)人的生命有保障。
驍(xiāo)騰:健步奔馳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首詠物言志詩(shī)。杜甫本來善于騎馬,也很愛馬,寫過不少詠馬詩(shī)。此詩(shī)的風(fēng)格超邁遒勁,凜凜有生氣,反映了青年杜甫銳于進(jìn)取的精神。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯

《房兵曹胡馬詩(shī)》
杜甫
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。
所向無(wú)空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。
《房兵曹胡馬詩(shī)》譯文
房兵曹的這一匹馬是著名的大宛馬,它那精瘦的筋骨像刀鋒一樣突出分明。
它的兩耳如斜削的竹片一樣尖銳,奔跑起來四蹄生風(fēng),疾速輕盈。
所向無(wú)阻,不怕路途遙遠(yuǎn),真可將生死托付于它。
擁有如此奔騰快捷、堪托死生的良馬,真可以橫行萬(wàn)里之外,為國(guó)立功了。
《房兵曹胡馬詩(shī)》的注釋
兵曹:兵曹參軍的省稱,是唐代州府中掌官軍防、驛傳等事的小官。房兵曹,不詳為何人。胡:此指西域。
大宛(yuān):漢代西域國(guó)名,其地在今烏茲別克斯坦境內(nèi),盛產(chǎn)良馬。大宛名:著名的大宛馬。
鋒棱:鋒利的棱角。形容馬的神駿健悍之狀。
竹批:形容馬耳尖如竹尖。峻:尖銳。“雙耳峻”是良馬的特征之一。
堪:可以,能夠。托死生:馬值得信賴,對(duì)人的生命有保障。
驍(xiāo)騰:健步奔馳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首詠物言志詩(shī)。杜甫本來善于騎馬,也很愛馬,寫過不少詠馬詩(shī)。此詩(shī)的風(fēng)格超邁遒勁,凜凜有生氣,反映了青年杜甫銳于進(jìn)取的精神。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
- 毛澤東《七絕·為李進(jìn)同志題所攝廬山仙人洞
- 杜牧《鷺鷥》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李綱《病?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《銅雀臺(tái)賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李清照《憶秦娥·詠桐》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《賦得古原草送別(節(jié)選)》原文及翻譯
- 鄭谷《蓮葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《浣溪沙·詠橘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 羅隱《鸚鵡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張九齡《感遇十二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 儲(chǔ)光羲《詠山泉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 來鵠《云》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋