最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《古風(fēng)·其十九》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)·其十九》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《古風(fēng)·其十九》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《古風(fēng)·其十九》原文

            《古風(fēng)·其十九》

            李白

            西上蓮花山,迢迢見明星。(西上 一作:西岳)
            素手把芙蓉,虛步躡太清。
            霓裳曳廣帶,飄拂升天行。
            邀我至云臺(tái),高揖衛(wèi)叔卿。(至云臺(tái) 一作:登云臺(tái))
            恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。
            俯視洛陽川,茫茫走胡兵。
            流血涂野草,豺狼盡冠纓。
              《古風(fēng)·其十九》譯文

              西岳華山蓮花峰上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見華山仙女。
             
              素手握著皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。
             
              身穿云霓做的衣裙,拖著寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。
             
              她邀請(qǐng)我登上彩云高臺(tái),拜見那仙人衛(wèi)叔卿。
             
              恍惚之間與仙人同去,駕著鴻雁飛入高空。
             
              俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。
             
              鮮血淋漓涂滿了野草,安祿山叛軍都封爵簪纓。
              《古風(fēng)·其十九》的注釋

              蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市。
             
              明星:傳說中的華山仙女。
             
              虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。
             
              霓裳:用云霓做的衣裙。
             
              曳廣帶:衣裙上拖著寬闊的飄帶。
             
              云臺(tái):云臺(tái)峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。
             
              衛(wèi)叔卿:傳說中的仙人。
             
              紫冥:高空。
             
              洛陽川:泛指中原一帶。走:奔跑。
             
              豺狼:比喻安史叛軍。
             
              冠纓:穿戴上官吏的衣帽。
              作者簡(jiǎn)介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
              2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
              3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
              5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
              為你推薦