溫庭筠《題盧處士山居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《題盧處士山居》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《題盧處士山居》原文
《題盧處士山居》
溫庭筠
西溪問(wèn)樵客,遙識(shí)楚人家。
古樹(shù)老連石,急泉清露沙。
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
日暮飛鴉集,滿山蕎麥花。
《題盧處士山居》譯文
在西溪向砍柴的人打聽(tīng)盧岵山居的所在地,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地認(rèn)準(zhǔn)方向向盧岵山居走去。
沿途看到古樹(shù)的老根纏連著石頭,仿佛是天生的,湍急清澈的泉水沖走水面上的浮土、樹(shù)葉,露出泉底的沙子來(lái),顯得水明沙凈。
山里峰巒座座,由于在雨中顯得幽暗,看不清楚,只見(jiàn)得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙云深處。
時(shí)間已到傍晚,還不見(jiàn)盧處士,晚鴉也已飛往自己巢里棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽(yáng)下更顯得一片潔白。
《題盧處士山居》的注釋
盧處士:盧岵(hù)。處士:本指有才德而隱居不仕的人,后亦泛指未做過(guò)官的士人。山居:山中的住所。
樵客:出門采薪的人。⑶遙識(shí):一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。
急:湍急。露沙:露出沙石。
徑:小路。
飛鴉集:一作“鳥(niǎo)飛散”。
滿山:一作“滿庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質(zhì)柔。葉互生,呈心臟形,有長(zhǎng)柄?;ㄉ谆虻t。果瘦三角形,有棱。子實(shí)磨成粉可制面食。通常亦稱其子實(shí)為蕎麥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)沒(méi)有直接寫(xiě)處士盧岵,也沒(méi)有直接寫(xiě)作者的心情,而是只寫(xiě)盧岵處士山居的景色,以景襯人。全詩(shī)通過(guò)山居景色的描寫(xiě),反映主人公人品的高潔及作者對(duì)他的景慕之情。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,常被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《題盧處士山居》
溫庭筠
西溪問(wèn)樵客,遙識(shí)楚人家。
古樹(shù)老連石,急泉清露沙。
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
日暮飛鴉集,滿山蕎麥花。
《題盧處士山居》譯文
在西溪向砍柴的人打聽(tīng)盧岵山居的所在地,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地認(rèn)準(zhǔn)方向向盧岵山居走去。
沿途看到古樹(shù)的老根纏連著石頭,仿佛是天生的,湍急清澈的泉水沖走水面上的浮土、樹(shù)葉,露出泉底的沙子來(lái),顯得水明沙凈。
山里峰巒座座,由于在雨中顯得幽暗,看不清楚,只見(jiàn)得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙云深處。
時(shí)間已到傍晚,還不見(jiàn)盧處士,晚鴉也已飛往自己巢里棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽(yáng)下更顯得一片潔白。
《題盧處士山居》的注釋
盧處士:盧岵(hù)。處士:本指有才德而隱居不仕的人,后亦泛指未做過(guò)官的士人。山居:山中的住所。
樵客:出門采薪的人。⑶遙識(shí):一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。
急:湍急。露沙:露出沙石。
徑:小路。
飛鴉集:一作“鳥(niǎo)飛散”。
滿山:一作“滿庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質(zhì)柔。葉互生,呈心臟形,有長(zhǎng)柄?;ㄉ谆虻t。果瘦三角形,有棱。子實(shí)磨成粉可制面食。通常亦稱其子實(shí)為蕎麥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)沒(méi)有直接寫(xiě)處士盧岵,也沒(méi)有直接寫(xiě)作者的心情,而是只寫(xiě)盧岵處士山居的景色,以景襯人。全詩(shī)通過(guò)山居景色的描寫(xiě),反映主人公人品的高潔及作者對(duì)他的景慕之情。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,常被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
上一篇:謝道韞《泰山吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 謝道韞《泰山吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《獨(dú)秀峰》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《望岳三首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 毛澤東《七絕·莫干山》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜甫《望岳三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 方干《題君山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《登峨眉山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭燮《淇澳青青水一灣》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王安石《游鐘山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 岑參《經(jīng)火山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟郊《巫山曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 秘演《山中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋