毛澤東《七絕·莫干山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《七絕·莫干山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《七絕·莫干山》原文
《七絕·莫干山》
毛澤東
翻身復進七人房,回首峰巒入莽蒼。
四十八盤才走過,風馳又已到錢塘。
《七絕·莫干山》譯文
翻身躍入有七個座位的臥車,回頭看拋在身后的眾多高聳山峰已隱沒在崇山峻嶺中。
才經(jīng)過莫干山山間曲折盤旋的山間公路,車速飛馳又到了杭州。
《七絕·莫干山》的注釋
莫干山:在浙江省德清縣西北,為浙北避暑、休養(yǎng)勝地。相傳春秋時吳國在此鑄“莫邪”、“干將”二劍,故名。
七人房:指詩人使用的可坐七人的汽車。
峰巒:大小尖利的山。峰:大而尖的山。巒:小而堅的山。
莽蒼:郊野之色,遙望不甚分明。莽:空曠無際。蒼:青綠色。
四十八盤:泛指莫干山山間曲折盤旋的山間公路。
錢塘:現(xiàn)杭州市的舊縣名。
簡短詩意賞析
該詩敘寫詩人游玩莫干山后,乘車在下山的路中穿行,回頭看拋在身后的峰巒已入莽蒼,詩人還沉浸在對莫干山盤旋陡峭的山勢的回味之中時,回程的路不知不覺地走完了。該詩風格輕快,全詩即景抒情,詩句輕快,語言明白如話,詩趣意興盎然。
作者簡介
毛澤東(1893—1976年),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。詩人,馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯

《七絕·莫干山》
毛澤東
翻身復進七人房,回首峰巒入莽蒼。
四十八盤才走過,風馳又已到錢塘。
《七絕·莫干山》譯文
翻身躍入有七個座位的臥車,回頭看拋在身后的眾多高聳山峰已隱沒在崇山峻嶺中。
才經(jīng)過莫干山山間曲折盤旋的山間公路,車速飛馳又到了杭州。
《七絕·莫干山》的注釋
莫干山:在浙江省德清縣西北,為浙北避暑、休養(yǎng)勝地。相傳春秋時吳國在此鑄“莫邪”、“干將”二劍,故名。
七人房:指詩人使用的可坐七人的汽車。
峰巒:大小尖利的山。峰:大而尖的山。巒:小而堅的山。
莽蒼:郊野之色,遙望不甚分明。莽:空曠無際。蒼:青綠色。
四十八盤:泛指莫干山山間曲折盤旋的山間公路。
錢塘:現(xiàn)杭州市的舊縣名。
簡短詩意賞析
該詩敘寫詩人游玩莫干山后,乘車在下山的路中穿行,回頭看拋在身后的峰巒已入莽蒼,詩人還沉浸在對莫干山盤旋陡峭的山勢的回味之中時,回程的路不知不覺地走完了。該詩風格輕快,全詩即景抒情,詩句輕快,語言明白如話,詩趣意興盎然。
作者簡介
毛澤東(1893—1976年),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。詩人,馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《望岳三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表