蘇軾《中秋見月和子由》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《中秋見月和子由》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《中秋見月和子由》原文
《中秋見月和子由》
蘇軾
明月未出群山高,瑞光千丈生白毫。
一杯未盡銀闕涌,亂云脫壞如崩濤。
誰為天公洗眸子,應費明河千斛水。
遂令冷看世間人,照我湛然心不起。
西南火星如彈丸,角尾奕奕蒼龍蟠。
今宵注眼看不見,更許螢火爭清寒。
何人艤舟臨古汴,千燈夜作魚龍變。
曲折無心逐浪花,低昂赴節(jié)隨歌板。
青熒滅沒轉前山,浪飐風回豈復堅。
明月易低人易散,歸來呼酒更重看。
堂前月色愈清好,咽咽寒螀鳴露草。
卷簾推戶寂無人,窗下咿啞惟楚老。
南都從事莫羞貧,對月題詩有幾人。
明朝人事隨日出,恍然一夢瑤臺客。
《中秋見月和子由》譯文
明月還沒有從高高的群山升起,就已經(jīng)發(fā)出了萬丈星云之光。
杯中的酒還未飲盡,天上宮闕就開始翻涌。紛亂的云四處飄散,好像浪濤下落。
如果誰要為天公清洗眼睛,應該會耗費銀河里的數(shù)千斛水。
明亮的月光使我更冷靜地洞察世態(tài)人情,我心湛然,磊落光明。
西南方向的心宿和彈丸一般大,角尾二宿亮光閃爍,環(huán)繞著蒼龍七宿。
今晚月光很強,星光顯得更加微弱,我集中目光也看不見它們。又怎么容許燈籠火在秋日寒氣之中與月爭光呢?
什么人在古汴河邊停船靠岸?人們做了許多魚龍形狀的燈,游戲賞月。
水燈曲折排列,隨著歌聲節(jié)拍和船的浮沉上下盤旋舞動。
燈籠中的燭光熄滅,月亮也轉到山前。浪打風吹使燈籠顫動,哪里還能堅固?
明月容易下沉,人也終究會散去。我回家后呼喚取酒再度賞月。
堂前的月色更加皎潔美好,寒蟬在含露水的草叢中咽咽而鳴。
掀起簾子,推開門戶,寂靜得好像沒有人。窗下只有我的孫兒楚老在低哭。
子由啊,你不要因為清貧而感到羞愧,古來對月題詩的人能有幾個?
太陽一出,好像世事皆變,中秋夜恍若置身瑤臺的賞月賦詩之境,仿若夢一場。
《中秋見月和子由》的注釋
和(hè):依照別人所作詩詞的題材和體裁而寫作。
子由:指蘇軾的弟弟蘇轍。
瑞光:指月未出時星云之光。
萬丈:一作“千丈”。
白毫:白色的光芒,指月亮將升起時閃出的光。
銀闕:指天上宮闕,傳說為仙人或天帝所居?!妒酚?middot;封禪書》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傅在勃海中,去人不遠;患且至,則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉。其物禽獸盡白,而黃金銀為宮闕。”這里代指明月。
脫壞:指天上積云散開零亂。
崩濤:浪濤下落。
“誰為”句:化用唐韓愈《月蝕詩效玉川子作》:“念此日月者,為天之眼睛。”眸子,眼睛,此指月。詩人謂月為天之眼。
明河:即銀河。斛(hú):舊量器名,亦是容量單位,一斛本為十斗,后來改為五斗。
湛然:明亮之狀。
心不起:指心里沒有世俗的雜念。
火星:星名。又名大火,即心宿。一作“大星”。
彈丸:形容極小。
角尾:星宿名。二十八宿之兩宿。
奕奕:光明貌,亮光閃動貌。
蒼龍:蒼龍七宿。東方七宿角、亢、氐、房、心、尾、箕,合稱蒼龍。蟠:屈曲,環(huán)繞,盤伏。
注眼:謂集中目光看??床灰姡簶O言星暗以反襯月明。
更許:猶言豈許、寧許。
螢火:本指螢火蟲發(fā)出的光,這里比喻人們游玩的燈籠火。
爭清寒:在秋日寒氣之中與月爭光。
艤(yǐ)舟:停船靠岸。
古汴(biàn):古汴河由鄭州、開封,流經(jīng)徐州,合泗水入淮河。此特指徐州汴、泗合流之處。
魚龍:指魚燈、龍燈。
曲折:狀水燈排列之形。
“低昂”句:作者自注:“是夜,賈客舟中放水燈。”低昂,狀水燈上下波動。赴節(jié),按音樂節(jié)拍。歌板,即拍板,一種樂器。歌唱時用以打拍子,故名。
青熒:青光閃映貌。此指水燈之光。
滅沒:燭光熄滅。山前:一作“前山”。
浪飐(zhǎn)風回:浪打風吹使燈籠顫動。飐,《說文解字》:“飐,風吹浪動也。”豈復堅:哪里還能堅固。
咽咽:嗚咽哀切之聲。
寒螀(jiāng):古書上說的一種蟬?!稜栄?middot;釋蟲》:“蜺,寒蜩。”郭璞注:“寒螀也。似蟬而小,青赤。”鳴:一作“啼”。
“窗下”句:作者自注:“近有一孫,名楚老。”楚老即蘇簞,蘇邁之子。咿啞,象聲詞,小兒學語或低哭聲。
南都從事:指蘇轍。從事,古官名。漢代州刺史之佐吏如別駕、治中、主簿、功曹等,均稱從事史。又有郡國從事史,每郡一人,主管文書等。時蘇轍為南京簽判,與古從事相當。莫羞貧:不要因貧而羞。蘇轍原詩有“南都從事老更貧,羞見青天月照人”之句,故作者以此寬慰他。
“明朝”句:化用唐武元衡《夏夜作》:“無因駐清景,日出事還生。”
怳(huǎng)然:同“恍然”,好像,仿佛?,幣_客:神仙?,幣_,神話傳說中神仙所居之地。東晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基。”
簡短詩意賞析
開篇寫明月未出和初出之景,瑞光生白毫,銀闕涌蒼穹,云散如崩濤,并想象用銀河水洗天公眸子。接下去寫星宿、水燈、寒螀、露草等,營造出一片澄明之境,滲透著對景懷人之情。詩人極寫中秋明月之美和他人的歡樂,更襯托出自己悲涼的心情和寂寞的處境。最后又安慰鼓勵對方,突出手足之深情。全篇單行直貫而下,想象奇麗,比喻新警,詩句流麗婉轉,唱嘆有致,令人吟誦不已。
作者簡介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《中秋見月和子由》
蘇軾
明月未出群山高,瑞光千丈生白毫。
一杯未盡銀闕涌,亂云脫壞如崩濤。
誰為天公洗眸子,應費明河千斛水。
遂令冷看世間人,照我湛然心不起。
西南火星如彈丸,角尾奕奕蒼龍蟠。
今宵注眼看不見,更許螢火爭清寒。
何人艤舟臨古汴,千燈夜作魚龍變。
曲折無心逐浪花,低昂赴節(jié)隨歌板。
青熒滅沒轉前山,浪飐風回豈復堅。
明月易低人易散,歸來呼酒更重看。
堂前月色愈清好,咽咽寒螀鳴露草。
卷簾推戶寂無人,窗下咿啞惟楚老。
南都從事莫羞貧,對月題詩有幾人。
明朝人事隨日出,恍然一夢瑤臺客。
《中秋見月和子由》譯文
明月還沒有從高高的群山升起,就已經(jīng)發(fā)出了萬丈星云之光。
杯中的酒還未飲盡,天上宮闕就開始翻涌。紛亂的云四處飄散,好像浪濤下落。
如果誰要為天公清洗眼睛,應該會耗費銀河里的數(shù)千斛水。
明亮的月光使我更冷靜地洞察世態(tài)人情,我心湛然,磊落光明。
西南方向的心宿和彈丸一般大,角尾二宿亮光閃爍,環(huán)繞著蒼龍七宿。
今晚月光很強,星光顯得更加微弱,我集中目光也看不見它們。又怎么容許燈籠火在秋日寒氣之中與月爭光呢?
什么人在古汴河邊停船靠岸?人們做了許多魚龍形狀的燈,游戲賞月。
水燈曲折排列,隨著歌聲節(jié)拍和船的浮沉上下盤旋舞動。
燈籠中的燭光熄滅,月亮也轉到山前。浪打風吹使燈籠顫動,哪里還能堅固?
明月容易下沉,人也終究會散去。我回家后呼喚取酒再度賞月。
堂前的月色更加皎潔美好,寒蟬在含露水的草叢中咽咽而鳴。
掀起簾子,推開門戶,寂靜得好像沒有人。窗下只有我的孫兒楚老在低哭。
子由啊,你不要因為清貧而感到羞愧,古來對月題詩的人能有幾個?
太陽一出,好像世事皆變,中秋夜恍若置身瑤臺的賞月賦詩之境,仿若夢一場。
《中秋見月和子由》的注釋
和(hè):依照別人所作詩詞的題材和體裁而寫作。
子由:指蘇軾的弟弟蘇轍。
瑞光:指月未出時星云之光。
萬丈:一作“千丈”。
白毫:白色的光芒,指月亮將升起時閃出的光。
銀闕:指天上宮闕,傳說為仙人或天帝所居?!妒酚?middot;封禪書》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傅在勃海中,去人不遠;患且至,則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉。其物禽獸盡白,而黃金銀為宮闕。”這里代指明月。
脫壞:指天上積云散開零亂。
崩濤:浪濤下落。
“誰為”句:化用唐韓愈《月蝕詩效玉川子作》:“念此日月者,為天之眼睛。”眸子,眼睛,此指月。詩人謂月為天之眼。
明河:即銀河。斛(hú):舊量器名,亦是容量單位,一斛本為十斗,后來改為五斗。
湛然:明亮之狀。
心不起:指心里沒有世俗的雜念。
火星:星名。又名大火,即心宿。一作“大星”。
彈丸:形容極小。
角尾:星宿名。二十八宿之兩宿。
奕奕:光明貌,亮光閃動貌。
蒼龍:蒼龍七宿。東方七宿角、亢、氐、房、心、尾、箕,合稱蒼龍。蟠:屈曲,環(huán)繞,盤伏。
注眼:謂集中目光看??床灰姡簶O言星暗以反襯月明。
更許:猶言豈許、寧許。
螢火:本指螢火蟲發(fā)出的光,這里比喻人們游玩的燈籠火。
爭清寒:在秋日寒氣之中與月爭光。
艤(yǐ)舟:停船靠岸。
古汴(biàn):古汴河由鄭州、開封,流經(jīng)徐州,合泗水入淮河。此特指徐州汴、泗合流之處。
魚龍:指魚燈、龍燈。
曲折:狀水燈排列之形。
“低昂”句:作者自注:“是夜,賈客舟中放水燈。”低昂,狀水燈上下波動。赴節(jié),按音樂節(jié)拍。歌板,即拍板,一種樂器。歌唱時用以打拍子,故名。
青熒:青光閃映貌。此指水燈之光。
滅沒:燭光熄滅。山前:一作“前山”。
浪飐(zhǎn)風回:浪打風吹使燈籠顫動。飐,《說文解字》:“飐,風吹浪動也。”豈復堅:哪里還能堅固。
咽咽:嗚咽哀切之聲。
寒螀(jiāng):古書上說的一種蟬?!稜栄?middot;釋蟲》:“蜺,寒蜩。”郭璞注:“寒螀也。似蟬而小,青赤。”鳴:一作“啼”。
“窗下”句:作者自注:“近有一孫,名楚老。”楚老即蘇簞,蘇邁之子。咿啞,象聲詞,小兒學語或低哭聲。
南都從事:指蘇轍。從事,古官名。漢代州刺史之佐吏如別駕、治中、主簿、功曹等,均稱從事史。又有郡國從事史,每郡一人,主管文書等。時蘇轍為南京簽判,與古從事相當。莫羞貧:不要因貧而羞。蘇轍原詩有“南都從事老更貧,羞見青天月照人”之句,故作者以此寬慰他。
“明朝”句:化用唐武元衡《夏夜作》:“無因駐清景,日出事還生。”
怳(huǎng)然:同“恍然”,好像,仿佛?,幣_客:神仙?,幣_,神話傳說中神仙所居之地。東晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基。”
簡短詩意賞析
開篇寫明月未出和初出之景,瑞光生白毫,銀闕涌蒼穹,云散如崩濤,并想象用銀河水洗天公眸子。接下去寫星宿、水燈、寒螀、露草等,營造出一片澄明之境,滲透著對景懷人之情。詩人極寫中秋明月之美和他人的歡樂,更襯托出自己悲涼的心情和寂寞的處境。最后又安慰鼓勵對方,突出手足之深情。全篇單行直貫而下,想象奇麗,比喻新警,詩句流麗婉轉,唱嘆有致,令人吟誦不已。
作者簡介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:張孝祥《浣溪沙·中秋坐上十八客》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表