賀雙卿《惜黃花慢·孤雁》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀雙卿《惜黃花慢·孤雁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《惜黃花慢·孤雁》原文
《惜黃花慢·孤雁》
賀雙卿
碧盡遙天,但暮霞散綺,碎剪紅鮮。聽時愁近,望時怕遠(yuǎn),孤鴻一個,去向誰邊。素霜已冷蘆花渚,更休倩、鷗鷺相憐。暗自眠。鳳凰縱好,寧是姻緣。
凄涼勸你無言。趁一沙半水,且度流年。稻梁初盡,網(wǎng)羅正苦,夢魂易警,幾處寒煙。斷腸可似嬋娟意,寸心里、多少纏綿。夜未閑,倦飛誤宿平田。
《惜黃花慢·孤雁》譯文
長天的碧藍(lán)鋪到天邊,晚霞如彩綢,無比鮮妍。一只落伍的孤雁叫聲凄切,我害怕它飛近,又渴望它留在我的身邊。蘆花洲邊,白霜已滿地,更不要請鷗鷺來憐惜,它們命運(yùn)慘苦同病相憐。還是暗暗自眠,不要存非分之想,鳳凰縱然美麗、高雅,但卻不能與之結(jié)為婚姻。
滿心凄涼奉勸孤雁,不如守一沙半水,暫且度過這易逝的年華。稻粱剛剛割盡,狩獵者的羅網(wǎng)已張起,處處有陷阱,即使在睡夢之中,也要警惕。你極度傷心愁斷腸,可知我內(nèi)心也纏綿?夜里也得不到休息,誤宿在危機(jī)四伏的田地里。
《惜黃花慢·孤雁》的注釋
惜黃花慢:詞牌名,有平仄二體,此為平韻格,雙調(diào)一百零八字,上片十二句六平韻,下片十一句六平韻。
遙天:光潔如美玉色的天空。
但:只。
綺(qǐ):彩色花紋的絲綢。
鴻:大雁。
素:白色的。
蘆花渚(zhǔ):叢生蘆葦?shù)乃呅K陸地。
更休:再不要。
倩(qiàn):請求、央求。
鷗鷺:兩種生活在水鄉(xiāng)的鳥。
寧(nìng):難道。
你:稱孤雁。
流年:如流水般逝去的年華。
稻粱:稻和粱,谷物的總稱。
網(wǎng)羅:捕雁的工具。
易警(jǐng):容易受驚。
斷腸:極度傷心。
嬋娟(chán juān):姿容美好的婦女,指的是自己。
寸心:小小的心。
纏綿(chán mián):指感情糾纏,不能解脫,此處指對“孤鴻”的深沉的感情。
簡短詩意賞析
這首詞借孤雁的形象訴說自己不幸的身世遭遇。上片描寫孤雁離群后不知道飛向哪里去,表示對失群的孤雁的深切同情。下片勸告孤雁在艱險的生活和凄涼的環(huán)境中姑且度過流水般逝去的年頭。作者以憐憫之心注視并關(guān)懷著孤雁,這是對孤雁前途的擔(dān)心,也是對自己無法改變悲慘命運(yùn)的憂傷。
作者簡介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《惜黃花慢·孤雁》
賀雙卿
碧盡遙天,但暮霞散綺,碎剪紅鮮。聽時愁近,望時怕遠(yuǎn),孤鴻一個,去向誰邊。素霜已冷蘆花渚,更休倩、鷗鷺相憐。暗自眠。鳳凰縱好,寧是姻緣。
凄涼勸你無言。趁一沙半水,且度流年。稻梁初盡,網(wǎng)羅正苦,夢魂易警,幾處寒煙。斷腸可似嬋娟意,寸心里、多少纏綿。夜未閑,倦飛誤宿平田。
《惜黃花慢·孤雁》譯文
長天的碧藍(lán)鋪到天邊,晚霞如彩綢,無比鮮妍。一只落伍的孤雁叫聲凄切,我害怕它飛近,又渴望它留在我的身邊。蘆花洲邊,白霜已滿地,更不要請鷗鷺來憐惜,它們命運(yùn)慘苦同病相憐。還是暗暗自眠,不要存非分之想,鳳凰縱然美麗、高雅,但卻不能與之結(jié)為婚姻。
滿心凄涼奉勸孤雁,不如守一沙半水,暫且度過這易逝的年華。稻粱剛剛割盡,狩獵者的羅網(wǎng)已張起,處處有陷阱,即使在睡夢之中,也要警惕。你極度傷心愁斷腸,可知我內(nèi)心也纏綿?夜里也得不到休息,誤宿在危機(jī)四伏的田地里。
《惜黃花慢·孤雁》的注釋
惜黃花慢:詞牌名,有平仄二體,此為平韻格,雙調(diào)一百零八字,上片十二句六平韻,下片十一句六平韻。
遙天:光潔如美玉色的天空。
但:只。
綺(qǐ):彩色花紋的絲綢。
鴻:大雁。
素:白色的。
蘆花渚(zhǔ):叢生蘆葦?shù)乃呅K陸地。
更休:再不要。
倩(qiàn):請求、央求。
鷗鷺:兩種生活在水鄉(xiāng)的鳥。
寧(nìng):難道。
你:稱孤雁。
流年:如流水般逝去的年華。
稻粱:稻和粱,谷物的總稱。
網(wǎng)羅:捕雁的工具。
易警(jǐng):容易受驚。
斷腸:極度傷心。
嬋娟(chán juān):姿容美好的婦女,指的是自己。
寸心:小小的心。
纏綿(chán mián):指感情糾纏,不能解脫,此處指對“孤鴻”的深沉的感情。
簡短詩意賞析
這首詞借孤雁的形象訴說自己不幸的身世遭遇。上片描寫孤雁離群后不知道飛向哪里去,表示對失群的孤雁的深切同情。下片勸告孤雁在艱險的生活和凄涼的環(huán)境中姑且度過流水般逝去的年頭。作者以憐憫之心注視并關(guān)懷著孤雁,這是對孤雁前途的擔(dān)心,也是對自己無法改變悲慘命運(yùn)的憂傷。
作者簡介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時就開始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長到二八歲時,容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯