劉辰翁《西江月·新秋寫興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉辰翁《西江月·新秋寫興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西江月·新秋寫興》原文
《西江月·新秋寫興》
劉辰翁
天上低昂似舊,人間兒女成狂。夜來(lái)處處試新妝。卻是人間天上。
不覺新涼似水,相思兩鬢如霜。夢(mèng)從海底跨枯桑。閱盡銀河風(fēng)浪。
《西江月·新秋寫興》譯文
天上日落月升,斗轉(zhuǎn)星移,景象跟從前一樣,人間男女依然如癡如狂,陶醉在節(jié)日的歡樂中。七夕夜,處處可見著新裝的人們,仿佛來(lái)到了人間天堂。
不經(jīng)意間感覺新秋涼意似水,因?yàn)樗寄罟蕠?guó),我兩鬢已斑白如霜。我夢(mèng)見自己在海底跨越枯桑,又在天上看盡銀河風(fēng)浪。
《西江月·新秋寫興》的注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調(diào)。又名《白蘋香》、《步虛詞》、《晚香時(shí)候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
低昂:起伏,指星月的升沉變化。
成狂:指歡度七夕的景象。
“夢(mèng)從”句:用《神仙傳》滄海屢變?yōu)樯L锏牡涔?,比喻世事變化很大?br />
“閱盡”句:本指牛郎織女七夕經(jīng)歷銀河風(fēng)浪,暗寓人間經(jīng)歷風(fēng)浪險(xiǎn)惡。銀河:是指橫跨星空的一條乳白色亮帶,在中國(guó)古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢。銀河在中國(guó)文化中占有很重要的地位,有著名的漢族神話傳說(shuō)故事鵲橋相會(huì)。閱:經(jīng)歷。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者借七夕來(lái)抒發(fā)自己寄寓故國(guó)之思。上片側(cè)重寫七夕兒女幸福歡快景象。下片側(cè)重直抒詞人的感受。作者以自己作為獨(dú)醒的愛國(guó)者與普通人相對(duì)照,抒發(fā)了自己眷懷故國(guó)的深沉悲壯的情感,是這首詞構(gòu)思和章法上的基本特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛國(guó)詩(shī)人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《西江月·新秋寫興》
劉辰翁
天上低昂似舊,人間兒女成狂。夜來(lái)處處試新妝。卻是人間天上。
不覺新涼似水,相思兩鬢如霜。夢(mèng)從海底跨枯桑。閱盡銀河風(fēng)浪。
《西江月·新秋寫興》譯文
天上日落月升,斗轉(zhuǎn)星移,景象跟從前一樣,人間男女依然如癡如狂,陶醉在節(jié)日的歡樂中。七夕夜,處處可見著新裝的人們,仿佛來(lái)到了人間天堂。
不經(jīng)意間感覺新秋涼意似水,因?yàn)樗寄罟蕠?guó),我兩鬢已斑白如霜。我夢(mèng)見自己在海底跨越枯桑,又在天上看盡銀河風(fēng)浪。
《西江月·新秋寫興》的注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調(diào)。又名《白蘋香》、《步虛詞》、《晚香時(shí)候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
低昂:起伏,指星月的升沉變化。
成狂:指歡度七夕的景象。
“夢(mèng)從”句:用《神仙傳》滄海屢變?yōu)樯L锏牡涔?,比喻世事變化很大?br />
“閱盡”句:本指牛郎織女七夕經(jīng)歷銀河風(fēng)浪,暗寓人間經(jīng)歷風(fēng)浪險(xiǎn)惡。銀河:是指橫跨星空的一條乳白色亮帶,在中國(guó)古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢。銀河在中國(guó)文化中占有很重要的地位,有著名的漢族神話傳說(shuō)故事鵲橋相會(huì)。閱:經(jīng)歷。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是作者借七夕來(lái)抒發(fā)自己寄寓故國(guó)之思。上片側(cè)重寫七夕兒女幸福歡快景象。下片側(cè)重直抒詞人的感受。作者以自己作為獨(dú)醒的愛國(guó)者與普通人相對(duì)照,抒發(fā)了自己眷懷故國(guó)的深沉悲壯的情感,是這首詞構(gòu)思和章法上的基本特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛國(guó)詩(shī)人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:蔣捷《行香子·舟宿蘭灣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表