元好問(wèn)《臨江仙·荷葉荷花何處好》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元好問(wèn)《臨江仙·荷葉荷花何處好》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《臨江仙·荷葉荷花何處好》原文
《臨江仙·荷葉荷花何處好》
元好問(wèn)
李輔之在齊州,予客濟(jì)源,輔之有和。
荷葉荷花何處好?大明湖上新秋。紅妝翠蓋木蘭舟。江山如畫里,人物更風(fēng)流。
千里故人千里月,三年孤負(fù)歡游。一尊白酒寄離愁。殷勤橋下水,幾日到東州!
《臨江仙·荷葉荷花何處好》譯文
荷葉荷花當(dāng)數(shù)初秋大明湖上的最好。水蘭舟有如穿行于“紅妝翠蓋”之間,真是江山如畫,人更風(fēng)流。
暢游的歡樂(lè)已成往事,而今與故人遠(yuǎn)隔千里,只能共照一輪明月,遙寄相思,三年來(lái)浪費(fèi)了許多的大好時(shí)光。想借“一尊白酒”以“ 寄離愁”。橋下的流水倒是善解人意,殷情傳情,怎奈路途遙遠(yuǎn),何時(shí)才能將這離愁寄到東州呢?
《臨江仙·荷葉荷花何處好》的注釋
李輔之:李天翼,字輔之,固安(今屬河北省)人。齊州:治所在今山東濟(jì)南。 濟(jì)源:今屬河南省。
大明湖:在山東濟(jì)南市西北。明時(shí)湖面占府治三分之一。后積土淤墊,湖面大為縮小。
紅妝翠蓋:指荷花荷葉。 木蘭舟:用木蘭樹(shù)之木材造的船。
三年:詞人到河朔三年。孤負(fù):同辜負(fù)。
東州:代指濟(jì)南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片回憶暢游大明湖的情景。新秋之時(shí)荷花嬌艷,荷葉田田,一派美好的景象。下片筆鋒一轉(zhuǎn),景致再好,卻離別在即,用美麗的景色來(lái)反襯分離愁思之深。全詞運(yùn)用了對(duì)比、轉(zhuǎn)換時(shí)空的手法,描繪了大明湖之美,抒發(fā)了對(duì)友人的殷切思念之情。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《臨江仙·荷葉荷花何處好》
元好問(wèn)
李輔之在齊州,予客濟(jì)源,輔之有和。
荷葉荷花何處好?大明湖上新秋。紅妝翠蓋木蘭舟。江山如畫里,人物更風(fēng)流。
千里故人千里月,三年孤負(fù)歡游。一尊白酒寄離愁。殷勤橋下水,幾日到東州!
《臨江仙·荷葉荷花何處好》譯文
荷葉荷花當(dāng)數(shù)初秋大明湖上的最好。水蘭舟有如穿行于“紅妝翠蓋”之間,真是江山如畫,人更風(fēng)流。
暢游的歡樂(lè)已成往事,而今與故人遠(yuǎn)隔千里,只能共照一輪明月,遙寄相思,三年來(lái)浪費(fèi)了許多的大好時(shí)光。想借“一尊白酒”以“ 寄離愁”。橋下的流水倒是善解人意,殷情傳情,怎奈路途遙遠(yuǎn),何時(shí)才能將這離愁寄到東州呢?
《臨江仙·荷葉荷花何處好》的注釋
李輔之:李天翼,字輔之,固安(今屬河北省)人。齊州:治所在今山東濟(jì)南。 濟(jì)源:今屬河南省。
大明湖:在山東濟(jì)南市西北。明時(shí)湖面占府治三分之一。后積土淤墊,湖面大為縮小。
紅妝翠蓋:指荷花荷葉。 木蘭舟:用木蘭樹(shù)之木材造的船。
三年:詞人到河朔三年。孤負(fù):同辜負(fù)。
東州:代指濟(jì)南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片回憶暢游大明湖的情景。新秋之時(shí)荷花嬌艷,荷葉田田,一派美好的景象。下片筆鋒一轉(zhuǎn),景致再好,卻離別在即,用美麗的景色來(lái)反襯分離愁思之深。全詞運(yùn)用了對(duì)比、轉(zhuǎn)換時(shí)空的手法,描繪了大明湖之美,抒發(fā)了對(duì)友人的殷切思念之情。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:張淑芳《滿路花·冬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表