溫庭筠《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》原文
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》
溫庭筠
玉樓明月長(zhǎng)相憶,柳絲裊娜春無(wú)力。門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚?;渥右?guī)啼,綠窗殘夢(mèng)迷。
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》譯文
樓如白玉,樓外垂柳搖曳,正是暮春時(shí)節(jié)。夢(mèng)中,萋萋的芳草、蕭蕭的馬鳴,閨樓中的思婦,在明月之夜,正在苦苦地思憶著遠(yuǎn)方的離人。
羅帳上繡有一雙金色的翡翠鳥,芳香的蠟燭融為滴滴的蠟淚。窗外殘紅飄落、子規(guī)啼血,窗內(nèi)殘夢(mèng)凄迷、哀思綿綿??諛窍鄳?,思婦徒盼離人歸來(lái)。
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》的注釋
玉樓:樓的美稱。
裊娜:細(xì)長(zhǎng)柔美貌。春無(wú)力:即春風(fēng)無(wú)力,用以形容春風(fēng)柔軟。
萋萋:草茂盛貌。
畫羅:有圖案的絲織品,或指燈罩。金翡翠:即畫羅上金色的翡翠鳥。
香燭:加有香料的燭,亦是對(duì)燭的美稱。銷成淚:蠟燭燃燒后垂下的蠟滴比作眼淚。
子規(guī):即杜鵑鳥,常夜鳴,聲音似“不如歸去”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞描繪了遠(yuǎn)離人的悠悠行遠(yuǎn),閨中人的脈脈多情,無(wú)論是“玉樓明月”的幽寂,“柳絲裊娜”的清柔,“畫羅金翡翠”的凄迷,還是“花落子規(guī)啼”的哀艷,皆是閑閑流轉(zhuǎn),景真情真,一派自然,讀來(lái)意味深長(zhǎng)。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》
溫庭筠
玉樓明月長(zhǎng)相憶,柳絲裊娜春無(wú)力。門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚?;渥右?guī)啼,綠窗殘夢(mèng)迷。
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》譯文
樓如白玉,樓外垂柳搖曳,正是暮春時(shí)節(jié)。夢(mèng)中,萋萋的芳草、蕭蕭的馬鳴,閨樓中的思婦,在明月之夜,正在苦苦地思憶著遠(yuǎn)方的離人。
羅帳上繡有一雙金色的翡翠鳥,芳香的蠟燭融為滴滴的蠟淚。窗外殘紅飄落、子規(guī)啼血,窗內(nèi)殘夢(mèng)凄迷、哀思綿綿??諛窍鄳?,思婦徒盼離人歸來(lái)。
《菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶》的注釋
玉樓:樓的美稱。
裊娜:細(xì)長(zhǎng)柔美貌。春無(wú)力:即春風(fēng)無(wú)力,用以形容春風(fēng)柔軟。
萋萋:草茂盛貌。
畫羅:有圖案的絲織品,或指燈罩。金翡翠:即畫羅上金色的翡翠鳥。
香燭:加有香料的燭,亦是對(duì)燭的美稱。銷成淚:蠟燭燃燒后垂下的蠟滴比作眼淚。
子規(guī):即杜鵑鳥,常夜鳴,聲音似“不如歸去”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞描繪了遠(yuǎn)離人的悠悠行遠(yuǎn),閨中人的脈脈多情,無(wú)論是“玉樓明月”的幽寂,“柳絲裊娜”的清柔,“畫羅金翡翠”的凄迷,還是“花落子規(guī)啼”的哀艷,皆是閑閑流轉(zhuǎn),景真情真,一派自然,讀來(lái)意味深長(zhǎng)。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:李白《獨(dú)不見》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《獨(dú)不見》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 駱賓王《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉禹錫《望夫山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《哭孟浩然》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李賀《七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《望江南·天上月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《少年游·算來(lái)好景只如斯》原文及
- 王維《冬晚對(duì)雪憶胡居士家》原文及翻譯注釋
- 納蘭性德《菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪》原文及
- 李清照《偶成》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《雜詩(shī)三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《浣溪沙·誰(shuí)道飄零不可憐》原文及