張孝祥《水調(diào)歌頭·金山觀月》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張孝祥《水調(diào)歌頭·金山觀月》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《水調(diào)歌頭·金山觀月》原文
《水調(diào)歌頭·金山觀月》
張孝祥
江山自雄麗,風(fēng)露與高寒。寄聲月姊,借我玉鑒此中看。幽壑魚龍悲嘯,倒影星辰搖動(dòng),海氣夜漫漫。涌起白銀闕,危駐紫金山。
表獨(dú)立,飛霞佩,切云冠。漱冰濯雪,眇視萬里一毫端?;厥兹胶翁帲劦廊合尚ξ?,要我欲俱還。揮手從此去,翳鳳更驂鸞。
《水調(diào)歌頭·金山觀月》譯文
山河是如此的雄偉壯麗,露珠點(diǎn)點(diǎn),微風(fēng)輕拂,頓感微微寒意。托人傳話給月亮,能否借我鏡子讓我看清這月下美景。那深谷中的魚龍凄戚長鳴久久不絕,倒映在水面上的星辰也隨著微波搖動(dòng),海面上水霧彌漫黑夜漫長。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,月光下那紫金山上的建筑猶如銀闕晶宮。
以飛霞為玉佩,頭戴高冠,遺世獨(dú)立俯視這人間大地。月光如冰雪般潔白,照耀的大地明亮透澈,那萬里之外的景物都能看的清清楚楚?;厥走b望那海上三神山,仿佛群仙都在對我笑,邀我與他們同游。乘著那鸞鳥駕駛由鳳羽為車蓋的馬車,揮揮手揚(yáng)長而去。
《水調(diào)歌頭·金山觀月》的注釋
江山:借指國家的疆土、政權(quán)。
自雄:自豪;自以為了不起。
風(fēng)露:風(fēng)和露。
高寒:指月光;月亮。
寄聲:托人傳話。
月姊:原指傳說中的月中仙子、月宮、嫦娥,借指月亮。
玉鑒:鏡的美稱。
中看:好看;順眼。
幽壑:深谷;深淵。
魚龍:魚和龍。泛指鱗介水族。
悲嘯:凄戚長鳴。
倒影:物體倒映于水中。
星辰:指列星。
搖動(dòng):搖擺,晃動(dòng)。
海氣:海面上或江面上的霧氣。
夜漫漫:黑夜漫長。比喻苦難歲月。
白銀:即銀。金屬的一種。古代也用作通貨。
紫金山:山名。一稱鐘山,在江蘇省南京市市區(qū)東。
獨(dú)立:孤立無所依傍。
霞佩:亦作“霞佩”。 仙女的飾物。借指仙女。
切云冠:高冠名。
眇(miǎo)視:仔細(xì)觀看。
毫端:細(xì)毛的末端。比喻極細(xì)微。
回首:回頭;回頭看。
三山:傳說中的海上三神山。
何處:哪里,什么地方。
聞道:聽說。
揮手:揮動(dòng)手臂。表示告別。
從此:從此時(shí)或此地起。
翳(yì)鳳:本謂以鳳羽為車蓋,后用為乘鳳之意。
驂(cān)鸞:謂仙人駕馭鸞鳥云游。
簡短詩意賞析
詞的上闋描寫雄麗的長江夜景。“江山自雄麗”二句,既寫出江山雄偉、壯闊的氣勢,又點(diǎn)明夜間登臨時(shí)的風(fēng)露與春寒的感覺。下闋接前結(jié)山上意指,寫詞人在山頭觀月的遐想,由自然景象的描寫轉(zhuǎn)而抒發(fā)富有浪漫氣息的感情。
作者簡介
張孝祥(1132年—1170年),字安國,別號(hào)于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。唐代詩人張籍的七世孫。張孝祥善詩文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
《水調(diào)歌頭·金山觀月》
張孝祥
江山自雄麗,風(fēng)露與高寒。寄聲月姊,借我玉鑒此中看。幽壑魚龍悲嘯,倒影星辰搖動(dòng),海氣夜漫漫。涌起白銀闕,危駐紫金山。
表獨(dú)立,飛霞佩,切云冠。漱冰濯雪,眇視萬里一毫端?;厥兹胶翁帲劦廊合尚ξ?,要我欲俱還。揮手從此去,翳鳳更驂鸞。
《水調(diào)歌頭·金山觀月》譯文
山河是如此的雄偉壯麗,露珠點(diǎn)點(diǎn),微風(fēng)輕拂,頓感微微寒意。托人傳話給月亮,能否借我鏡子讓我看清這月下美景。那深谷中的魚龍凄戚長鳴久久不絕,倒映在水面上的星辰也隨著微波搖動(dòng),海面上水霧彌漫黑夜漫長。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,月光下那紫金山上的建筑猶如銀闕晶宮。
以飛霞為玉佩,頭戴高冠,遺世獨(dú)立俯視這人間大地。月光如冰雪般潔白,照耀的大地明亮透澈,那萬里之外的景物都能看的清清楚楚?;厥走b望那海上三神山,仿佛群仙都在對我笑,邀我與他們同游。乘著那鸞鳥駕駛由鳳羽為車蓋的馬車,揮揮手揚(yáng)長而去。
《水調(diào)歌頭·金山觀月》的注釋
江山:借指國家的疆土、政權(quán)。
自雄:自豪;自以為了不起。
風(fēng)露:風(fēng)和露。
高寒:指月光;月亮。
寄聲:托人傳話。
月姊:原指傳說中的月中仙子、月宮、嫦娥,借指月亮。
玉鑒:鏡的美稱。
中看:好看;順眼。
幽壑:深谷;深淵。
魚龍:魚和龍。泛指鱗介水族。
悲嘯:凄戚長鳴。
倒影:物體倒映于水中。
星辰:指列星。
搖動(dòng):搖擺,晃動(dòng)。
海氣:海面上或江面上的霧氣。
夜漫漫:黑夜漫長。比喻苦難歲月。
白銀:即銀。金屬的一種。古代也用作通貨。
紫金山:山名。一稱鐘山,在江蘇省南京市市區(qū)東。
獨(dú)立:孤立無所依傍。
霞佩:亦作“霞佩”。 仙女的飾物。借指仙女。
切云冠:高冠名。
眇(miǎo)視:仔細(xì)觀看。
毫端:細(xì)毛的末端。比喻極細(xì)微。
回首:回頭;回頭看。
三山:傳說中的海上三神山。
何處:哪里,什么地方。
聞道:聽說。
揮手:揮動(dòng)手臂。表示告別。
從此:從此時(shí)或此地起。
翳(yì)鳳:本謂以鳳羽為車蓋,后用為乘鳳之意。
驂(cān)鸞:謂仙人駕馭鸞鳥云游。
簡短詩意賞析
詞的上闋描寫雄麗的長江夜景。“江山自雄麗”二句,既寫出江山雄偉、壯闊的氣勢,又點(diǎn)明夜間登臨時(shí)的風(fēng)露與春寒的感覺。下闋接前結(jié)山上意指,寫詞人在山頭觀月的遐想,由自然景象的描寫轉(zhuǎn)而抒發(fā)富有浪漫氣息的感情。
作者簡介
張孝祥(1132年—1170年),字安國,別號(hào)于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。唐代詩人張籍的七世孫。張孝祥善詩文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯