陸游《漢宮春·初自南鄭來成都作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《漢宮春·初自南鄭來成都作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《漢宮春·初自南鄭來成都作》原文
《漢宮春·初自南鄭來成都作》
陸游
羽箭雕弓,憶呼鷹古壘,截虎平川。吹笳暮歸野帳,雪壓青氈。淋漓醉墨,看龍蛇飛落蠻箋。人誤許、詩情將略,一時(shí)才氣超然。
何事又作南來,看重陽藥市,元夕燈山?花時(shí)萬人樂處,欹帽垂鞭。聞歌感舊,尚時(shí)時(shí)流涕尊前。君記取、封侯事在。功名不信由天。
《漢宮春·初自南鄭來成都作》譯文
在險(xiǎn)峻的古壘旁,在遼闊的平川上,打獵習(xí)武。身背弓箭,臂揮雄鷹,手縛猛虎。直至暮色蒼茫,笳聲四起,才獵罷歸來,野營帳幕的青氈上早已落滿了厚厚的雪花。喝罷了酒,揮筆疾書,那龍飛鳳舞的草書,墨跡淋漓,落在了紙上。人們也許是錯(cuò)誤地贊許我,是一個(gè)既有詩情,又有將略的超群人才。
為什么偏要我離開南鄭前線南來成都呢,是為了逛重陽節(jié)的藥市,看元宵節(jié)的燈山嗎?每當(dāng)繁花盛開的時(shí)候,在那萬人游樂的地方,我也斜戴著帽子,提著馬鞭,任馬兒漫走。每當(dāng)聽歌觀舞,酒酣耳熱的時(shí)候,我會(huì)想到過去的軍旅生活而感慨萬千,不知不覺中淚灑酒樽前。請(qǐng)千萬記住,殺敵報(bào)國,建功封侯的大事是要自己去奮斗的,我就不信這都是由上天來安排的。
《漢宮春·初自南鄭來成都作》的注釋
漢宮春:詞牌名。
南鄭:地名,即今陜西省漢中市,地處川陜要沖,自古為軍事重鎮(zhèn)。
截虎:陸游在漢中時(shí)有過射虎的故事。
野帳、青氈:均指野外的帳幕。
淋漓醉墨:乘著酒興落筆,寫得淋漓盡致。
龍蛇:筆勢飛舞的樣子。蠻箋(jiān):古時(shí)四川產(chǎn)的彩色箋紙。
許:推許、贊許。
詩情將略:作詩的才能,用兵作戰(zhàn)的謀略。
燈山:把無數(shù)的花燈疊作山形。
欹(qī)帽垂鞭:帽子歪戴著,騎馬緩行不用鞭打,形容閑散逍遙。敧帽:指歪戴著帽子。欹:歪戴。
不信由天:不相信要由天意來決定。
簡短詩意賞析
此詞的藝術(shù)特色,總體上用對(duì)比的手法,以南鄭的過去對(duì)比成都的現(xiàn)在,以才氣超然對(duì)比流涕尊前,表面是現(xiàn)在為主過去是賓,精神上卻是過去是主現(xiàn)在是賓。中間又善于用反筆鉤鎖等寫法,“人誤許”“功名不信由天”兩個(gè)反筆分別作上下片的收束,顯得有千鈞之力。“詩情將略”分別鉤住前七句的兩個(gè)內(nèi)容,“聞歌”鉤住“藥市、燈山”四句,“感舊”鉤住上片。在渲染氣氛,運(yùn)用語言方面,上片選擇最驚人的場面,出之以淋漓沉雄的大筆,下片選擇成都地方典型的事物,出之以婉約的格調(diào),最后又一筆振起,因此發(fā)出了內(nèi)心的呼喊,以激昂的格調(diào)、振奮的言辭,從而使全詞的思想感情走向最高潮,深深地感染了讀者。詞筆剛?cè)嵯酀?jì),結(jié)構(gòu)波瀾起伏,格調(diào)高下抑揚(yáng),從而使通篇迸發(fā)出愛國主義精神的火花,并給讀者以美的享受。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯

《漢宮春·初自南鄭來成都作》
陸游
羽箭雕弓,憶呼鷹古壘,截虎平川。吹笳暮歸野帳,雪壓青氈。淋漓醉墨,看龍蛇飛落蠻箋。人誤許、詩情將略,一時(shí)才氣超然。
何事又作南來,看重陽藥市,元夕燈山?花時(shí)萬人樂處,欹帽垂鞭。聞歌感舊,尚時(shí)時(shí)流涕尊前。君記取、封侯事在。功名不信由天。
《漢宮春·初自南鄭來成都作》譯文
在險(xiǎn)峻的古壘旁,在遼闊的平川上,打獵習(xí)武。身背弓箭,臂揮雄鷹,手縛猛虎。直至暮色蒼茫,笳聲四起,才獵罷歸來,野營帳幕的青氈上早已落滿了厚厚的雪花。喝罷了酒,揮筆疾書,那龍飛鳳舞的草書,墨跡淋漓,落在了紙上。人們也許是錯(cuò)誤地贊許我,是一個(gè)既有詩情,又有將略的超群人才。
為什么偏要我離開南鄭前線南來成都呢,是為了逛重陽節(jié)的藥市,看元宵節(jié)的燈山嗎?每當(dāng)繁花盛開的時(shí)候,在那萬人游樂的地方,我也斜戴著帽子,提著馬鞭,任馬兒漫走。每當(dāng)聽歌觀舞,酒酣耳熱的時(shí)候,我會(huì)想到過去的軍旅生活而感慨萬千,不知不覺中淚灑酒樽前。請(qǐng)千萬記住,殺敵報(bào)國,建功封侯的大事是要自己去奮斗的,我就不信這都是由上天來安排的。
《漢宮春·初自南鄭來成都作》的注釋
漢宮春:詞牌名。
南鄭:地名,即今陜西省漢中市,地處川陜要沖,自古為軍事重鎮(zhèn)。
截虎:陸游在漢中時(shí)有過射虎的故事。
野帳、青氈:均指野外的帳幕。
淋漓醉墨:乘著酒興落筆,寫得淋漓盡致。
龍蛇:筆勢飛舞的樣子。蠻箋(jiān):古時(shí)四川產(chǎn)的彩色箋紙。
許:推許、贊許。
詩情將略:作詩的才能,用兵作戰(zhàn)的謀略。
燈山:把無數(shù)的花燈疊作山形。
欹(qī)帽垂鞭:帽子歪戴著,騎馬緩行不用鞭打,形容閑散逍遙。敧帽:指歪戴著帽子。欹:歪戴。
不信由天:不相信要由天意來決定。
簡短詩意賞析
此詞的藝術(shù)特色,總體上用對(duì)比的手法,以南鄭的過去對(duì)比成都的現(xiàn)在,以才氣超然對(duì)比流涕尊前,表面是現(xiàn)在為主過去是賓,精神上卻是過去是主現(xiàn)在是賓。中間又善于用反筆鉤鎖等寫法,“人誤許”“功名不信由天”兩個(gè)反筆分別作上下片的收束,顯得有千鈞之力。“詩情將略”分別鉤住前七句的兩個(gè)內(nèi)容,“聞歌”鉤住“藥市、燈山”四句,“感舊”鉤住上片。在渲染氣氛,運(yùn)用語言方面,上片選擇最驚人的場面,出之以淋漓沉雄的大筆,下片選擇成都地方典型的事物,出之以婉約的格調(diào),最后又一筆振起,因此發(fā)出了內(nèi)心的呼喊,以激昂的格調(diào)、振奮的言辭,從而使全詞的思想感情走向最高潮,深深地感染了讀者。詞筆剛?cè)嵯酀?jì),結(jié)構(gòu)波瀾起伏,格調(diào)高下抑揚(yáng),從而使通篇迸發(fā)出愛國主義精神的火花,并給讀者以美的享受。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯
2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯
3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯
4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯
5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯
上一篇:《生查子·三尺龍泉?jiǎng)Α吩募胺g注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表