英漢互譯兒童詩The Migration of the Grey Squirrels灰松鼠的遷移 兒童詩
兒童詩 由優(yōu)爾供稿The Migration of the Grey Squirrels 灰松鼠的遷移
When in my youth I traveled
當我年輕的時候我很喜歡旅游
Throughout each north country,
到訪每一個北方國家,
Many a strange thing did I hear,
我聽到許多奇怪的事情,
And many a strange thing to see.
也看到了許多奇怪的事
But nothing was there pleased me more
但是沒有什么比那一件事更讓我更高興的了
Than when, in autumn brown,
那時,秋天變成褐色的了
I came, in the depths of the pathless woods,
我來了廣袤的森林深處,
To the grey squirrels' town.
來到了灰松鼠的小鎮(zhèn)。
There were hundreds that in the hollow boles
在中空的樹干里有上百只灰松鼠
Of the old, old trees did dwell,
灰松鼠在舊的老樹枝上居住,
And laid up store, hard by their door,
將儲存的東西放在門旁,使之變得堅固
Of the sweet mast as it fell.
當下來時就住在那快樂的桅桿上。
But soon the hungry wild swine came,
但很快饑餓的野生豬來了,
And with thievish snouts dug up
用賊賊的鼻子挖洞
Their buried treasure, and left them not
他們埋的寶藏,并沒有丟失掉
So much as an acorn cup.
甚至于橡子杯也沒有丟。
Then did they chatter in angry mood,
然后他們在生氣的情緒中喋喋不休,
And one and all decree,
所有的灰松鼠,
Into the forests of rich stone-pine
進入有豐富石松的森林中
Over hill and dale to flee.
翻山越嶺逃走
Over hill and dale, over hill and dale,
一直不斷地翻山越嶺
For many a league they went,
他們?nèi)チ嗽S多聯(lián)盟者那里
Like a troop of undaunted travelers
像一群無畏的旅行者
Governed by one consent.
服從同一個信念。
But the hawk and the eagle, and peering owl,
但騙子和鷹,貓頭鷹,
Did dreadfully pursue;
沒有可怕的追求;
And the further the grey squirrels went,
而灰松鼠的進一步離去,
The more their perils grew;
使得他們變的更加危險;
When lo! to cut off their pilgrimage,
當心!切斷他們的旅途路程,
A broad stream lay in view.
地上有條寬廣的溪流。
But then did each wondrous creature show
但那時每個奇妙的動物都會表演
His cunning and bravery;
他的聰明和勇敢;
With a piece of the pine-bark in his mouth,
嘴里叼著一片松樹皮,
Unto the stream came he;
向溪水的方向流去
And boldly his little bark he launched,
他開始變得大膽調(diào)皮
Without the least delay;
毫不拖延
His busy tail was his upright sail,
他正忙著的尾巴像直立的帆,
And he merrily steered away.
他愉快地向前走。
Never was there a lovelier sight
從來沒有一個令人愉快的景象
Than that grey squirrels' fleet;
比起灰松鼠的艦隊;
And with anxious eyes I watched to see
我用焦慮的眼神看著
What fortune it would meet.
他將遇到財富。
Soon had they reached the rough mild-stream,
很快,他們到達湍急的溪流,
And ever and anon
她不時看
I grieved to behold some bark wrecked,
我悲痛的看到一些被破壞掉的樹皮,
And its little steersman gone.
也看到了船上的小舵手了。
But the main fleet stoutly held across;
但主要的艦隊果斷在前行著;
I saw them leap to shore;
我看見他們跳到岸邊;
They entered the woods with a cry of joy,
他們跑進了樹林里歡呼起來,
For their perilous march was o'er.
因為它們危險的行軍已經(jīng)結(jié)束了。
- My Shadow我的影子英漢雙語詩歌
- 趣味雙語詩歌The Little Doll小娃娃
- Upon the Swallow燕子雙語兒童詩歌分享
- The Rainbow彩虹中英文兒童詩歌
- 趣味雙語兒童詩歌The Wind 風
- The Foolish Fish愚蠢的魚雙語兒童詩
- 英漢互譯兒童詩The Bird’s Home鳥的家
- The Child And The Honey Bee孩子和蜜蜂兒
- the rabbit rabbit poem兔子的詩英漢雙語詩
- The Baby's Dance寶寶的舞蹈英漢雙語欣賞
- Whole Duty of Children孩子的全部責任
- 趣味雙語兒童詩Colorful is what kind七彩