英漢互譯兒童詩(shī)The Bird’s Home鳥的家 兒童詩(shī)
兒童詩(shī) 由優(yōu)爾供稿The Bird’s Home 鳥的家
O, where is thy home, sweet bird
啊,哪里是你的家,可愛的小鳥
With the song, and bright glossy plume?
有個(gè)這首歌和光澤明亮的羽毛?
"I'll tell thee where I rest,
“我會(huì)告訴你我在哪里休息,
If thou wilt not rob my nest ;
如果你不搶我的窩;
I built among the sweet apple-bloom !"
我建造在甜美的蘋果園中!”
But, what's in thy nest, bright bird ?
但是,在你的巢,有充滿活力的鳥嗎?
What's there, in the snug downy cell ?
那里有什么,有溫暖的毛茸茸的小屋嗎?
"If thou wilt not rob the tree ;
“要是你不搶我的樹;
Nor go too near, to see
也不能走得太近去看
My quiet little home, I will tell."
我安靜的小家,我會(huì)告訴你在哪里。”
0, I will not thy trust betray !
哦,我不會(huì)背叛你的信任!
The secret I will closely keep.
我將保守這個(gè)秘密。
"I've three tender little things
“我有三個(gè)溫柔的小東西
That have never used their wings !
現(xiàn)在他們還不會(huì)飛!
I left them there, at home, fast asleep."
我把他們留在那里,在家里,睡著了。”
Then, .why art thou here, my bird,
那么,你為什么在這里,我的鳥,
Away from thy young, helpless brood ?
離開還小的鳥,會(huì)不會(huì)時(shí)時(shí)擔(dān)心?
" To pay thee with a song-
“這首歌來(lái)送給你—
Just to let me pass along,
只是為了讓我通過(guò)這里,
Nor harm me, as I look for their food."
當(dāng)我為他們的找食物時(shí),他們也沒有受傷。”
- The Child And The Honey Bee孩子和蜜蜂兒
- the rabbit rabbit poem兔子的詩(shī)英漢雙語(yǔ)詩(shī)
- The Baby's Dance寶寶的舞蹈英漢雙語(yǔ)欣賞
- Whole Duty of Children孩子的全部責(zé)任
- 趣味雙語(yǔ)兒童詩(shī)Colorful is what kind七彩
- 葉圣陶兒童詩(shī)歌欣賞-風(fēng)
- 現(xiàn)代優(yōu)秀兒童詩(shī)-忘不了
- 春天的秘密 現(xiàn)代兒童詩(shī)歌欣賞
- 蒲公英的種子童話兒童詩(shī)分享
- 關(guān)于動(dòng)物的兒童語(yǔ)言詩(shī)-誰(shuí)拿金牌
- 現(xiàn)代兒童詩(shī)歌-存
- 開心的魚兒春天兒童詩(shī)分享