鄉(xiāng)黨篇論語(yǔ)原文注解及翻譯 【古文典籍】
古文典籍 由土鳳凰供稿
【本篇引語(yǔ)】
本篇共27章,集中記載了孔子的容色言動(dòng)、衣食住行,頌揚(yáng)孔子是個(gè)一舉一動(dòng)都符合禮的正人君子。例如孔子在面見(jiàn)國(guó)君時(shí)、面見(jiàn)大夫時(shí)的態(tài)度;他出入于公門(mén)和出使別國(guó)時(shí)的表現(xiàn),都顯示出正直、仁德的品格。本篇中還記載了孔子日常生活的一些側(cè)面,為人們?nèi)媪私饪鬃?、研究孔子,提供了生?dòng)的素材。
【原文】
10•1 孔子于鄉(xiāng)黨,恂恂(1)如也,似不能言者。其在宗廟、朝廷,便便(2)言,唯謹(jǐn)爾。
【注釋】
(1)恂恂:音xù,溫和恭順。
(2)便便:辯,善于辭令。
【譯文】
孔子在本鄉(xiāng)的地方上顯得很溫和恭敬,像是不會(huì)說(shuō)話的樣子。但他在宗廟里、朝廷上,卻很善于言辭,只是說(shuō)得比較謹(jǐn)慎而已。
【原文】
10•2 朝,與下大夫言,侃侃(1)如也;與上大夫言,訚訚(2)如也。君在,踧踖(3)如也,與與(4)如也。
【注釋】
(1)侃侃:說(shuō)話理直氣壯,不卑不亢,溫和快樂(lè)的樣子。
(2)訚訚:音yín,正直,和顏悅色而又能直言諍辯。
(3)踧踖:音cú jí,恭敬而不安的樣子。
(4)與與:小心謹(jǐn)慎、威儀適中的樣子。
【譯文】
孔子在上朝的時(shí)候,(國(guó)君還沒(méi)有到來(lái),)同下大夫說(shuō)話,溫和而快樂(lè)的樣子;同上大夫說(shuō)話,正直而公正的樣子;國(guó)君已經(jīng)來(lái)了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀態(tài)適中。
【原文】
10•3 君召使擯(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。揖所與立,左右手,衣前后,襜(4)如也。趨進(jìn),翼如也(5)。賓退,必復(fù)命曰:“賓不顧矣。”
【注釋】
(1)擯:音bìn,動(dòng)詞,負(fù)責(zé)招待國(guó)君的官員。
(2)色勃如也:臉色立即莊重起來(lái)。
(3)足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。
(4)襜:音ch?。?,整齊之貌。
(5)翼如也:如鳥(niǎo)兒展翅一樣。
【譯文】
國(guó)君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來(lái),腳步也快起來(lái),他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后擺動(dòng),卻整齊不亂??觳阶叩臅r(shí)候,像鳥(niǎo)兒展開(kāi)雙翅一樣。賓客走后,必定向君主回報(bào)說(shuō):“客人已經(jīng)不回頭張望了。”
【原文】
10•4 入公門(mén),鞠躬如(1)也,如不容。立不中門(mén),行不履閾(2)。過(guò)位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊(3)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等(4),逞(5)顏色,怡怡如也。沒(méi)階(6),趨進(jìn),翼如也。復(fù)其位,踧踖如也。
【注釋】
(1)鞠躬如:謹(jǐn)慎而恭敬的樣子。
(2)履閾:閾,音yù,門(mén)檻,腳踩門(mén)坎。
(3)攝齊:齊,音zī,衣服的下擺。攝,提起。提起衣服的下擺。
(4)降一等:從臺(tái)階上走下一級(jí)。
(5)逞:舒展開(kāi),松口氣。
(6)沒(méi)階:走完了臺(tái)階。
【譯文】
孔子走進(jìn)朝廷的大門(mén),謹(jǐn)慎而恭敬的樣子,好像沒(méi)有他的容身之地。站,他不站在門(mén)的中間;走,也不踩門(mén)坎。經(jīng)過(guò)國(guó)君的座位時(shí),他臉色立刻莊重起來(lái),腳步也加快起來(lái),說(shuō)話也好像中氣不足一樣。提起衣服下擺向堂上走的時(shí)候,恭敬謹(jǐn)慎的樣子,憋住氣好像不呼吸一樣。退出來(lái),走下臺(tái)階,臉色便舒展開(kāi)了,怡然自得的樣子。走完了臺(tái)階,快快地向前走幾步,姿態(tài)像鳥(niǎo)兒展翅一樣?;氐阶约旱奈恢茫枪Ь炊话驳臉幼?。
【原文】
10•5 執(zhí)圭(1),鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰(zhàn)色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。享禮(5),有容色。私覿(6),愉愉如也。
【注釋】
(1)圭:一種上圓下方的玉器,舉行典禮時(shí),不同身份的人拿著不同的圭。出使鄰國(guó),大夫拿著圭作為代表君主的憑信。
(2)戰(zhàn)色:戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的樣子。
(3)蹜蹜:小步走路的樣子。
(4)如有循:循,沿著。好像沿著一條直線往前走一樣。
>>>(5)享禮:享,獻(xiàn)上。指向?qū)Ψ截暙I(xiàn)禮物的儀式。使者受到接見(jiàn)后,接著舉行獻(xiàn)禮儀式。
(6)覿:音dí,會(huì)見(jiàn)。
【譯文】
(孔子出使別的諸侯國(guó),)拿著圭,恭敬謹(jǐn)慎,像是舉不起來(lái)的樣子。向上舉時(shí)好像在作揖,放在下面時(shí)好像是給人遞東西。臉色莊重得像戰(zhàn)栗的樣子,步子很小,好像沿著一條直線往前走。在舉行贈(zèng)送禮物的儀式時(shí),顯得和顏悅色。和國(guó)君舉行私下會(huì)見(jiàn)的時(shí)候,更輕松愉快了。
【評(píng)析】
以上這五章,集中記載了孔子在朝、在鄉(xiāng)的言談舉止、音容笑貌,給人留下十分深刻的印象??鬃釉诓煌膱?chǎng)合,對(duì)待不同的人,往往容貌、神態(tài)、言行都不同。他在家鄉(xiāng)時(shí),給人的印象是謙遜、和善的老實(shí)人;他在朝廷上,則態(tài)度恭敬而有威儀,不卑不亢,敢于講話,他在國(guó)君面前,溫和恭順,局促不安,莊重嚴(yán)肅又誠(chéng)惶誠(chéng)恐。所有這些,為人們深入研究孔子,提供了具體的資料。
【原文】
10•6 君子不以紺緅飾(1),紅紫不以為褻服(2)。當(dāng)暑,袗絺绤(3),必表而出之(4)。緇衣(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;黃衣,狐裘。褻裘長(zhǎng),短右袂(8)。必有寢衣(9),長(zhǎng)一身有半。狐貉之厚以居(10)。去喪,無(wú)所不佩。非帷裳(11),必殺之(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。吉月(15),必服而朝。
【注釋】
(1)不以紺緅飾:紺,音gàn,深青透紅,齋戒時(shí)服裝的顏色。緅,音zōu,黑中透紅,喪服的顏色。這里是說(shuō),不以深青透紅或黑中透紅的顏色布給平常穿的衣服鑲上邊作飾物。
(2)紅紫不以為褻服:褻服,平時(shí)在家里穿的衣服。古人認(rèn)為,紅紫不是正色,便服不宜用紅紫色。
(3)袗絺绤:袗绤,音zhěn,單衣。絺,音chī,細(xì)葛布。绤,音xì,粗葛布。這里是說(shuō),穿粗的或細(xì)的葛布單衣。
(4)必表而出之:把麻布單衣穿在外面,里面還要襯有內(nèi)衣。
(5)緇衣:黑色的衣服。
(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
(7)麑:音ní,小鹿,白色。
(8)短右袂:袂,音mè,袖子。右袖短一點(diǎn),是為了便于做事。
(9)寢衣:睡衣。
(10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
(11)帷裳:上朝和祭祀時(shí)穿的禮服,用整幅布制作,不加以裁剪。折疊縫上。
(12)必殺之:一定要裁去多余的布。殺,裁。
(13)羔裘玄冠:黑色皮禮貌。
(14)不以吊:不用于喪事。
(15)吉月:每月初一。一說(shuō)正月初一。
【譯文】
君子不用深青透紅或黑中透紅的布鑲邊,不用紅色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或細(xì)的葛布單衣,但一定要套在內(nèi)衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黃色的狐皮袍,配黃色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得長(zhǎng)一些,右邊的袖子短一些。睡覺(jué)一定要有睡衣,要有一身半長(zhǎng)。用狐貉的厚毛皮做坐墊。喪服期滿,脫下喪服后,便佩帶上各種各樣的裝飾品。如果不是禮服,一定要加以剪裁。不穿著黑色的羔羊皮袍和戴著黑色的帽子去吊喪。每月初一,一定要穿著禮服去朝拜君主。
【原文】10•7 齊(1),必有明衣(2),布。齊必變食(3),居必遷坐(4)。
【注釋】
(1)齊:同齋。
(2)明衣:齋前沐浴后穿的浴衣。
(3)變食:改變平常的飲食。指不飲酒,不吃蔥、蒜等有刺激味的東西。
(4)居必遷坐:指從內(nèi)室遷到外室居住,不和妻妾同房。
【譯文】
齋戒沐浴的時(shí)候,一定要有浴衣,用布做的。齋戒的時(shí)候,一定要改變平常的飲食,居住也一定搬移地方,(不與妻妾同房)。
本篇共27章,集中記載了孔子的容色言動(dòng)、衣食住行,頌揚(yáng)孔子是個(gè)一舉一動(dòng)都符合禮的正人君子。例如孔子在面見(jiàn)國(guó)君時(shí)、面見(jiàn)大夫時(shí)的態(tài)度;他出入于公門(mén)和出使別國(guó)時(shí)的表現(xiàn),都顯示出正直、仁德的品格。本篇中還記載了孔子日常生活的一些側(cè)面,為人們?nèi)媪私饪鬃?、研究孔子,提供了生?dòng)的素材。
【原文】
10•1 孔子于鄉(xiāng)黨,恂恂(1)如也,似不能言者。其在宗廟、朝廷,便便(2)言,唯謹(jǐn)爾。
【注釋】
(1)恂恂:音xù,溫和恭順。
(2)便便:辯,善于辭令。
【譯文】
孔子在本鄉(xiāng)的地方上顯得很溫和恭敬,像是不會(huì)說(shuō)話的樣子。但他在宗廟里、朝廷上,卻很善于言辭,只是說(shuō)得比較謹(jǐn)慎而已。
【原文】
10•2 朝,與下大夫言,侃侃(1)如也;與上大夫言,訚訚(2)如也。君在,踧踖(3)如也,與與(4)如也。
【注釋】
(1)侃侃:說(shuō)話理直氣壯,不卑不亢,溫和快樂(lè)的樣子。
(2)訚訚:音yín,正直,和顏悅色而又能直言諍辯。
(3)踧踖:音cú jí,恭敬而不安的樣子。
(4)與與:小心謹(jǐn)慎、威儀適中的樣子。
【譯文】
孔子在上朝的時(shí)候,(國(guó)君還沒(méi)有到來(lái),)同下大夫說(shuō)話,溫和而快樂(lè)的樣子;同上大夫說(shuō)話,正直而公正的樣子;國(guó)君已經(jīng)來(lái)了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀態(tài)適中。
【原文】
10•3 君召使擯(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。揖所與立,左右手,衣前后,襜(4)如也。趨進(jìn),翼如也(5)。賓退,必復(fù)命曰:“賓不顧矣。”
【注釋】
(1)擯:音bìn,動(dòng)詞,負(fù)責(zé)招待國(guó)君的官員。
(2)色勃如也:臉色立即莊重起來(lái)。
(3)足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。
(4)襜:音ch?。?,整齊之貌。
(5)翼如也:如鳥(niǎo)兒展翅一樣。
【譯文】
國(guó)君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來(lái),腳步也快起來(lái),他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后擺動(dòng),卻整齊不亂??觳阶叩臅r(shí)候,像鳥(niǎo)兒展開(kāi)雙翅一樣。賓客走后,必定向君主回報(bào)說(shuō):“客人已經(jīng)不回頭張望了。”
【原文】
10•4 入公門(mén),鞠躬如(1)也,如不容。立不中門(mén),行不履閾(2)。過(guò)位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊(3)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等(4),逞(5)顏色,怡怡如也。沒(méi)階(6),趨進(jìn),翼如也。復(fù)其位,踧踖如也。
【注釋】
(1)鞠躬如:謹(jǐn)慎而恭敬的樣子。
(2)履閾:閾,音yù,門(mén)檻,腳踩門(mén)坎。
(3)攝齊:齊,音zī,衣服的下擺。攝,提起。提起衣服的下擺。
(4)降一等:從臺(tái)階上走下一級(jí)。
(5)逞:舒展開(kāi),松口氣。
(6)沒(méi)階:走完了臺(tái)階。
【譯文】
孔子走進(jìn)朝廷的大門(mén),謹(jǐn)慎而恭敬的樣子,好像沒(méi)有他的容身之地。站,他不站在門(mén)的中間;走,也不踩門(mén)坎。經(jīng)過(guò)國(guó)君的座位時(shí),他臉色立刻莊重起來(lái),腳步也加快起來(lái),說(shuō)話也好像中氣不足一樣。提起衣服下擺向堂上走的時(shí)候,恭敬謹(jǐn)慎的樣子,憋住氣好像不呼吸一樣。退出來(lái),走下臺(tái)階,臉色便舒展開(kāi)了,怡然自得的樣子。走完了臺(tái)階,快快地向前走幾步,姿態(tài)像鳥(niǎo)兒展翅一樣?;氐阶约旱奈恢茫枪Ь炊话驳臉幼?。
【原文】
10•5 執(zhí)圭(1),鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰(zhàn)色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。享禮(5),有容色。私覿(6),愉愉如也。
【注釋】
(1)圭:一種上圓下方的玉器,舉行典禮時(shí),不同身份的人拿著不同的圭。出使鄰國(guó),大夫拿著圭作為代表君主的憑信。
(2)戰(zhàn)色:戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的樣子。
(3)蹜蹜:小步走路的樣子。
(4)如有循:循,沿著。好像沿著一條直線往前走一樣。
>>>(5)享禮:享,獻(xiàn)上。指向?qū)Ψ截暙I(xiàn)禮物的儀式。使者受到接見(jiàn)后,接著舉行獻(xiàn)禮儀式。
(6)覿:音dí,會(huì)見(jiàn)。
【譯文】
(孔子出使別的諸侯國(guó),)拿著圭,恭敬謹(jǐn)慎,像是舉不起來(lái)的樣子。向上舉時(shí)好像在作揖,放在下面時(shí)好像是給人遞東西。臉色莊重得像戰(zhàn)栗的樣子,步子很小,好像沿著一條直線往前走。在舉行贈(zèng)送禮物的儀式時(shí),顯得和顏悅色。和國(guó)君舉行私下會(huì)見(jiàn)的時(shí)候,更輕松愉快了。
【評(píng)析】
以上這五章,集中記載了孔子在朝、在鄉(xiāng)的言談舉止、音容笑貌,給人留下十分深刻的印象??鬃釉诓煌膱?chǎng)合,對(duì)待不同的人,往往容貌、神態(tài)、言行都不同。他在家鄉(xiāng)時(shí),給人的印象是謙遜、和善的老實(shí)人;他在朝廷上,則態(tài)度恭敬而有威儀,不卑不亢,敢于講話,他在國(guó)君面前,溫和恭順,局促不安,莊重嚴(yán)肅又誠(chéng)惶誠(chéng)恐。所有這些,為人們深入研究孔子,提供了具體的資料。
【原文】
10•6 君子不以紺緅飾(1),紅紫不以為褻服(2)。當(dāng)暑,袗絺绤(3),必表而出之(4)。緇衣(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;黃衣,狐裘。褻裘長(zhǎng),短右袂(8)。必有寢衣(9),長(zhǎng)一身有半。狐貉之厚以居(10)。去喪,無(wú)所不佩。非帷裳(11),必殺之(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。吉月(15),必服而朝。
【注釋】
(1)不以紺緅飾:紺,音gàn,深青透紅,齋戒時(shí)服裝的顏色。緅,音zōu,黑中透紅,喪服的顏色。這里是說(shuō),不以深青透紅或黑中透紅的顏色布給平常穿的衣服鑲上邊作飾物。
(2)紅紫不以為褻服:褻服,平時(shí)在家里穿的衣服。古人認(rèn)為,紅紫不是正色,便服不宜用紅紫色。
(3)袗絺绤:袗绤,音zhěn,單衣。絺,音chī,細(xì)葛布。绤,音xì,粗葛布。這里是說(shuō),穿粗的或細(xì)的葛布單衣。
(4)必表而出之:把麻布單衣穿在外面,里面還要襯有內(nèi)衣。
(5)緇衣:黑色的衣服。
(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
(7)麑:音ní,小鹿,白色。
(8)短右袂:袂,音mè,袖子。右袖短一點(diǎn),是為了便于做事。
(9)寢衣:睡衣。
(10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
(11)帷裳:上朝和祭祀時(shí)穿的禮服,用整幅布制作,不加以裁剪。折疊縫上。
(12)必殺之:一定要裁去多余的布。殺,裁。
(13)羔裘玄冠:黑色皮禮貌。
(14)不以吊:不用于喪事。
(15)吉月:每月初一。一說(shuō)正月初一。
【譯文】
君子不用深青透紅或黑中透紅的布鑲邊,不用紅色或紫色的布做平常在家穿的衣服。夏天穿粗的或細(xì)的葛布單衣,但一定要套在內(nèi)衣外面。黑色的羔羊皮袍,配黑色的罩衣。白色的鹿皮袍,配白色的罩衣。黃色的狐皮袍,配黃色的罩衣。平常在家穿的皮袍做得長(zhǎng)一些,右邊的袖子短一些。睡覺(jué)一定要有睡衣,要有一身半長(zhǎng)。用狐貉的厚毛皮做坐墊。喪服期滿,脫下喪服后,便佩帶上各種各樣的裝飾品。如果不是禮服,一定要加以剪裁。不穿著黑色的羔羊皮袍和戴著黑色的帽子去吊喪。每月初一,一定要穿著禮服去朝拜君主。
【原文】10•7 齊(1),必有明衣(2),布。齊必變食(3),居必遷坐(4)。
【注釋】
(1)齊:同齋。
(2)明衣:齋前沐浴后穿的浴衣。
(3)變食:改變平常的飲食。指不飲酒,不吃蔥、蒜等有刺激味的東西。
(4)居必遷坐:指從內(nèi)室遷到外室居住,不和妻妾同房。
【譯文】
齋戒沐浴的時(shí)候,一定要有浴衣,用布做的。齋戒的時(shí)候,一定要改變平常的飲食,居住也一定搬移地方,(不與妻妾同房)。
- 三十六計(jì):隔岸觀火(第九計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):暗度陳倉(cāng)(第八計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):無(wú)中生有(第七計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):聲東擊西(第六計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):趁火打劫(第五計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):以逸待勞(第四計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):借刀殺人(第三計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):圍魏救趙(第二計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):瞞天過(guò)海(第一計(jì))原文注解及翻譯
- 堯曰篇論語(yǔ)原文注解及翻譯
- 子張篇論語(yǔ)原文注解及翻譯
- 微子篇論語(yǔ)原文注解及翻譯【古文典籍】